【原文】
阳山②,天下之穷处也③。陆有丘陵之险,虎豹之虞④。江流悍急⑤,横波之石,廉利侔剑戟⑥,舟上下失势⑦,破碎沦溺者,往往有之。县廓无居民,官无丞尉⑧,夹江荒茅篁竹之间⑨,小吏十余家,皆鸟言夷面⑩。始至,言语不通,画地为字,然后可告以出租赋,奉期约⑪。是以宾客游从之士,无所为而至。愈待罪于斯⑫,且半岁矣。
【注释】
①区(ōu)册:姓区,名册。本篇有“自南海舟而来”的话,应是南海(今广州境内)人。
②阳山:广东阳山县。
③穷处:极僻远的地方。
④虞(yú):忧,患。
⑤悍急:犹湍急。
⑥廉利:锐利。廉:棱角。侔(móu):等同于。
⑦上:逆流行舟。下:顺流行舟。失势:失去控制。
⑧丞:县丞,是县令的副手。尉:县尉,掌管县里治安。
⑨篁(huáng)竹:大竹。
⑩鸟言:讲话像鸟儿叫一样,听不懂。夷面:长着蛮夷人的面相。
⑪奉期约:守期限,执行规定。
⑫待罪:等待处分。这是古时待贬官员自谦的说法。斯:这里。
【译文】
阳山县,算是天下极为荒僻的地方了。陆地上有丘陵的险峻,有虎豹出没之忧。江流汹涌湍急,横于江上的大石,陡直锋利如同剑戟,船在江上行驶,不论顺流还是逆流,都会因水势凶险而激荡颠簸难以控制,所以船被击破翻沉、人员落水而亡的事故常常在这里发生。县城里没有居民,官署里没有县丞和县尉,只在江两岸那荒草竹林之间,住着十多户小吏,都是说话像鸟叫那样难懂,长着蛮夷人的面容。我刚到阳山时,与他们言语不通,只好在地上写字,然后才可以把交纳租税的事情告诉当地人,让他们遵守约定及时上缴。因此,宾客和随游的读书人,都感觉这里的生活枯寂无聊到了极点。我待罪在这里,且有半年时间了。
【原文】
有区生者,誓言相好,自南海舟而来拏①。升自宾阶②,仪观甚伟,坐与之语,文义卓然。庄周云:“逃空虚者,闻人足音跫然而喜矣③。”况如斯人者,岂易得哉?入吾室,闻诗、书仁义之说,欣然喜,若有志于其间也④。与之翳嘉林⑤,坐石矶⑥,投竿而渔,陶然以乐,若能遗外声利⑦,而不厌乎贫贱也。岁之初吉⑧,归拜其亲,酒壶既倾,序以识别。
【注释】
①拏(ná)舟而来:划船而来。拏:牵引。
②宾阶:西阶。古时引客上堂,宾走西阶,主人走东阶。
③跫(qióng)然:形容脚步声。
④其间:指诗书仁义之中。
⑤翳(yì):隐蔽。嘉林:美好的树林。
⑥石矶(jī):水中或突出于水面的岩石。
⑦陶然:指喜悦、快乐貌。遗:忘。声利:名利。
⑧岁之初吉:正月初一。另一说自朔日至上弦(初八日)为“初吉”。
【译文】
有个姓区的书生,向我表示愿意和我做朋友,从南海郡划船来到阳山。他从西阶上堂,看上去仪表颇为壮美,坐下来和他交谈时,感觉他的言辞思想超凡脱俗。庄周说:“巡行于荒坟古墓间的人,听到别人的脚步声就已经觉得欢喜了。”何况像区生这样的人,难道是容易遇到的吗?他走到我的屋中,听我谈《诗》《书》仁义道德之说,听得非常高兴,好像有志于此。我和他一起在美好的林荫下散步,一起坐在水边的岩石上,将鱼竿投放水中钓鱼,感觉到无比的快乐,好像如果能遗忘疏远名利,就不厌恶贫贱的生活了。正月初一,区生要回家拜见他的父母双亲,一会儿就喝完了壶里的酒,于是我写了这篇序文来记录我们的相识与离别。
【赏析】
唐贞元十九年(803年),关中京畿各地遭逢大旱,粮食几乎绝收,然而京兆尹李实邀功取宠,隐报灾情,朝廷不仅不减免税赋开仓赈灾,反而紧急征缴,使百姓苦不堪言。任监察御史不久的韩愈见状,忧心如焚,遂与张署等人向朝廷上书要求减免税赋,放粮赈灾。结果得罪幸臣李实,三人均被贬出京师,韩愈被谪放到岭南的阳山县为县令。这篇赠序是韩愈谪居阳山时写给新朋友区册的。
按传统赠序的写法,开头都要说送行的话,但这篇序文却劈头而来“阳山,天下之穷处也”,先声夺人,极言此地偏远穷僻,人烟稀少;然后紧紧围绕“穷”字,分别从山高峻、水险恶、政事荒疏、语言文化难以交流等几个方面,验证了阳山的确是“天下之穷处也”之貌。这些词汇很有代表性,“陆有丘陵之险,虎豹之虞”“江流悍急,横波之石,廉利侔剑戟,舟上下失势,破碎沦溺者往往有之”,如此描绘,使人如临其境,震撼于险象环生之中,不禁胆战心寒,令人无限感伤。
随后,韩愈写“有区生者,誓言相好”,说明了在这穷乡僻壤之地,有人慕名而来愿意与他做朋友,并且不惧险阻“自南海舟而来”,甚至一见如故,志趣相投,从始至终两人相处的欣喜之情溢于言表,这种由内而外的愉悦,仿佛冲淡了身处荒蛮之地的郁闷之情。
虽然韩愈到阳山后的郁闷心情并未直接流露出来,但从篇尾“待罪”这含有不满和讥讽意味的反语中,使人深深感到韩愈贬到阳山后失意、落寞、孤寂的处境与心情,读来不免为之仕途的坎坷而叹息。
让更多人喜爱诗词