【原文】
花似伊,柳似伊。花柳青春人别离①。低头双泪垂。
长江东,长江西。两岸鸳鸯两处飞②。相逢知几时③。
【注释】
①花柳:花和柳。别离:指离别、分离。
②鸳鸯(yuān yāng):本为水鸟名,此比喻恩爱夫妻。
③几时:什么时候。
【译文】
娇艳的花儿像你,婀娜柔美的柳枝像你。花儿正艳、柳枝正值青春焕发之际,人却要就此别离。此情此景,禁不住低下头,流下两行清泪。
一个在长江的东边,一个在长江的西边,就这样两地分离。你看那栖息两岸的鸳鸯,都知道在东西两处双宿双飞。而我们却不知道什么时候才能再次重逢相聚。
【赏析】
宋仁宗景祐三年(1036年),欧阳修担任夷陵县令。当时欧阳修未满30岁,曾经在洛阳的奢华生活与当下住在偏远冷清的夷陵生活,让他产生极大的心理落差。如今又与心爱的人两地分离,不知何时才能相见,心中不免生出片片愁绪。这一天,他信步到江边,看着江边的花儿和两岸鸳鸯双宿双飞的情景,此刻被贬谪的失意,加上离别相思之情油然而生,不禁词兴大发,写下这阕词。
词中描写一对别离的年轻夫妇,离别后妻子无穷无尽的思念,以及期盼夫妻早日团聚的情景。从一开始即将离别时黯然神伤的情景,再到后来分隔两地,一个长江东,一个长江西,这无尽的情思相系,委婉地将归人行程和幽幽愁怨,深沉地表达出来。
全词以花儿的娇艳,柳枝的婀娜柔美相互映衬,以此来突出悠悠的离情别绪和深深的思念,以及由此产生的绵绵哀怨。本词注重寓情于景,委婉地抒发了绵绵相思之情,暗寓了悠悠不尽的“相思”和“幽怨”,令人禁不住随之黯然神伤。
让更多人喜爱诗词