欧阳修《渔家傲·与赵康靖公》原文、注释、译文、赏析

作者:欧阳修 栏目:欧阳修诗集 2022-03-29 13:55:05

渔家傲·与赵康靖公①

【原文】

四纪才名天下重②。三朝构厦为梁栋③。定册功成身退勇④。辞荣宠⑤。归来白首笙歌拥。

顾我薄才无可用⑥。君恩近许归田垅⑦。今日一觞难得共⑧。聊对捧⑨。官奴为我高歌送⑩。

【注释】

①赵康靖公:赵概,字叔平,北宋南京虞城人。宋仁宗天圣间进士。官至枢密使、参知政事。卒谥号“康靖”。

②四纪:十二年为一纪,四纪为四十八年。才名:指兼有才华与名望。

③三朝:宋仁宗、宋英宗、宋神宗三朝。构厦:建构大厦,比喻治理国事或建立大业。

④定册:亦作“定策”,指大臣拥立天子。宋仁宗无子,以濮安懿王之子为皇子,养于宫中,但无太子名义。仁宗死后,宰相韩琦、参知政事欧阳修等全力扶持皇子即位(即宋英宗),稳定了大局,即为定册之功。此时赵概同为参政,或亦参与此事。功成:扶持皇子即位成功。

⑤荣宠:君王的恩宠与荣耀。

⑥薄才:微薄的才能。常用为自谦之辞。无可用:没有可用之处。此为作者自谦之词。

⑦归田垅(lǒng):指辞官回乡务农。

⑧觞(shāng):古代酒器。此指饮酒。共:此指在一起。

⑨聊对捧:姑且相对捧杯痛饮一番。聊:姑且。

⑩官奴:指官妓。以歌舞侍候官员宴集。送:送酒,劝饮助兴。

【译文】

四十多年来,您的才华与名望为天下之重,作为三朝元老,您为朝廷政事作出重大贡献,不愧是国家的栋梁。全力拥立天子即位,功成之后激流勇退。辞去君王的恩宠与荣耀。回到家乡已是白发苍苍,常以笙歌自娱。

再看看我这一生,才能平庸没有什么可用之处。最近承蒙皇上隆恩,准许我辞官归家务农。今日有幸与老朋友聚在一起共饮一杯,实在难得。你我姑且捧杯对饮。且有歌女为我们高歌一曲、歌舞助兴。

【赏析】

这阕词约作于宋神宗熙宁五年(1072年)春天,当时欧阳修已致仕归颍州,曾约赵概来颍州游玩,这是他在设宴招待老朋友赵概的宴席上所作,也算是他感慨生平之作。

词的上阕赞颂友人才高名重,是国家栋梁之才,称赞他能够识时务而激流勇退,辞官回乡以笙歌自娱;下阕叙写自己不愿意勉强为官,因为最近得到皇上批准他回乡务农而欣喜万分,今日能与老朋友相聚更是感慨万端,自当痛饮抒怀。

全词语言平和质朴,情感真挚,充分表达了两人之间的深厚友谊,以及难以言表的饱经沧桑的感叹。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读