【原文】
予闻世谓诗人少达而多穷①,夫岂然哉②?盖世所传诗者,多出于古穷人之辞也。凡士之蕴其所有③,而不得施于世者,多喜自放于山巅水涯之外④,见虫鱼草木风云鸟兽之状类,往往探其奇怪,内有忧思感愤之郁积,其兴于怨刺⑤,以道羁臣寡妇之所叹⑥,而写人情之难言。盖愈穷则愈工。然则非诗之能穷人,殆穷者而后工也⑦。
予友梅圣俞,少以荫补为吏⑧,累举进士,辄抑于有司,困于州县⑨,凡十余年。年今五十,犹从辟书⑩,为人之佐,郁其所蓄,不得奋见于事业。其家宛陵⑪,幼习于诗,自为童子,出语已惊其长老。既长,学乎六经仁义之说,其为文章,简古纯粹,不求苟说于世,世之人徒知其诗而已。然时无贤愚,语诗者必求之圣俞;圣俞亦自以其不得志者,乐于诗而发之。故其平生所作,于诗尤多。世既知之矣,而未有荐于上者。昔王文康公尝见而叹曰⑫:“二百年无此作矣!”虽知之深,亦不果荐也。若使其幸得用于朝廷,作为雅、颂,以歌咏大宋之功德,荐之清庙,而追商、周、鲁颂之作者,岂不伟欤⑬!奈何使其老不得志,而为穷者之诗,乃徒发于虫鱼物类,羁愁感叹之言。世徒喜其工,不知其穷之久而将老也,可不惜哉!
【注释】
①少达而多穷:擅长写诗的人在功名富贵或事业上得意的少,而穷困不得志的人多。达:显达。穷:此指穷困不得志。
②夫岂然哉:难道真是这样吗?岂:难道。
③蕴其所有:胸中怀藏他所有的才学、抱负。蕴:藏蓄,积聚。
④多喜自放于山巅水涯之外:大多喜欢在山水之间放浪。指喜欢过隐居生活。
⑤兴于怨刺:用“见物起兴”的手法表达不满和讽刺。
⑥道:表达出。羁(jī)臣:羁旅之臣,即在外地宦游的官吏,也可泛指贬谪在外的官员。
⑦殆(dài):大概、几乎。
⑧梅圣俞:梅尧臣,字圣俞,世称宛陵先生,北宋官员、现实主义诗人,梅尧臣为诗力主平淡,反对浮艳,在当时影响很大。有《宛陵先生集》。荫补:因上代官爵而推恩补官。补:指官员有缺额,选人授职。
⑨累举进士:屡次参加进士考试。辄抑于有司:每次都受到主考官的压抑。辄:总是。有司:负有专职的官吏,这里指主考官。困于州县:在州县做小官。困:困厄,指陷在艰难痛苦或无法摆脱的环境中。
⑩辟书:征召的文书。古代地方长官可自行延聘幕僚。
⑪宛陵:宣城,简称宣,古称宛陵、宣州。宣城地处江南,自古便有“南宣北合”一说。自西汉设郡以来已有2000多年的历史,宣城自西汉时起就一直是江东大郡。
⑫王文康公:王曙,字晦叔,宋仁宗时任宰相,卒谥号文康,著有《两汉诏议》《周书音训》《唐书备问》等。
⑬欤(yú):语气助词,表示疑问、感叹、反诘等语气。
【译文】
我听世人常说,诗人仕途畅达的少,而穷困失意的多,难道真是这样吗?大概是由于世上所流传的诗歌,多出于古代困厄之人的言辞吧。大凡胸中蕴藏才智,却又不能充分施展于世的士人,大多喜爱自由自在地放浪形骸于山水之外,看见虫鱼草木、风云鸟兽之类的物体所显示出来的状态,往往喜欢去探究它们的奇特怪异之处,内心有了忧愁感慨愤激的情绪郁积之后,就会将这些情感化为诗兴,寄托在怨恨与讽刺之中,以表达羁旅之臣或者是寡居之人的慨叹,从而写出了人在情感上难以直接说出来的言语。大概越困厄就越能写得工巧。如此说来,并非写诗使人穷困潦倒,完全是穷困潦倒之后才能写出工巧的好诗来。
我的朋友梅圣俞,年少时因为“推恩补官”而被补充为地方官吏,后来屡次应考进士,总是遭到主考官吏的压制。因此在这偏远的州县,困厄了十多年。如今已年近五十岁了,还要依靠传送征召文书的途径,成为别人府中的幕僚辅佐他人,使他郁积着自己的才能智慧,却不能得以发奋体现在成就自己的事业上。他的家乡在宛陵,幼年时就学习作诗,从他还是个小孩子的时候起,写出来的诗句就已经能使他的父老长辈惊异了。等到长大以后,学习了六经仁义的学问,他写出来的文章简古纯正,但从不希求苟且而取悦于世人,因此世人只知道他会写诗罢了。然而当世之人不论贤愚,谈论诗歌的时候,必然会向圣俞请教;圣俞也喜欢把自己认为不得志的地方通过诗歌发泄出来。因此他平时所写的作品,诗歌方面就特别多。现在世人已经知道他的才华了,却没有人向朝廷推荐他。以前王文康公曾看过他的诗作,慨叹地说:“二百年来没有出现过这样的诗作了!”虽然对他了解很深,可最终还是没有加以推荐。倘若使他有幸得到朝廷的任用,写出如《诗经》中雅、颂那样的作品,用以歌颂大宋的功业恩德,并献到宗庙,使他有机会能赶上商颂、周颂、鲁颂的写作者,这难道不是很雄壮伟大的事情吗?只可惜他到老也不得志,只能去写困厄者的诗作,白白地在虫鱼之类的身上,去抒发羁旅之愁以及穷苦忧愤的感叹之言了。当世之人只喜爱他诗歌的工巧,却不知道他困厄已久而且即将衰老了,这难道不值得叹息吗?
【原文】
圣俞诗既多,不自收拾。其妻之兄子谢景初①,惧其多而易失也,取其自洛阳至于吴兴以来所作,次为十卷。予尝嗜圣俞诗②,而患不能尽得之,遽喜谢氏之能类次也③,辄序而藏之④。
其后十五年,圣俞以疾卒于京师,余既哭而铭之,因索于其家,得其遗稿千余篇,并旧所藏,掇其尤者六百七十七篇⑤,为一十五卷。呜呼!吾于圣俞诗论之详矣,故不复云。
庐陵欧阳修序。
【注释】
①其妻之兄子:他妻子兄弟的孩子,今称为内侄。
②予:我。尝:曾经。嗜:喜欢,酷爱。
③遽(jù):骤然,立刻。类次:分类编排。
④辄:立即;就。序:按某种档次排列。
⑤掇(duō)其尤者:选取其中最好的。掇:拾取,摘取。
【译文】
圣俞的诗写了很多以后,胡乱丢弃,他自己也不去收拾整理。他的内侄谢景初担心诗作太多而容易散失,就选取他从洛阳到吴兴这段时间的作品,编为十卷。我曾经酷爱圣俞的诗作,担心不能全部得到它,忽然得知谢景初能为它分类编排,十分高兴,这样就能将他的诗集,立即按照一定的次序排列,并将其珍藏起来了。
自那以后过了十五年,不幸的是,圣俞因病在京师去世,我随后痛哭着为他写好了墓志铭,因此亲自到他家索求诗集作品,然后得到他的遗稿一千多篇,连同我先前所保存的旧作,选取其中特别好的诗作共六百七十七篇,分为十五卷。唉!我对圣俞的诗作曾经评论得很详尽了,所以这里就不再重复述说了。
庐陵欧阳修序。
【赏析】
这是欧阳修为他的朋友梅圣俞的诗集所作的一篇序。梅圣俞是北宋著名诗人,在仕途上终身不得志。他的诗写得很好,风格深远闲淡,欧阳修认为他是“穷而后工”。
本序中,欧阳修对梅尧臣的诗歌才华与创作成就给予了高度评价,并对其仕途不畅、坎坷的一生表达了深深的惋惜之情,同时以他的生活现状为实例,进一步阐述了诗歌创作中的理论性问题。欧阳修认为诗人“内有忧思感愤之郁积,其兴于怨刺”,才能写出好的诗歌来。也就是说,诗人必须有真情实感,才能把难以描摹的情感,在诗篇之中表达出来。
本文行文起伏跌宕,生动而不呆板,多角度、多手法去论证中心论点。为了突出梅诗之“工”,先说他尚在童子时期,就已经“出语已惊其长老”了,为下文长大以后的才华做铺垫;然后说他的文章“简古纯粹”,但他“不求苟说于世”,所以人们只知其诗,却不知其名,这是以文之美来衬托他的诗之工;再然后表述了“时无贤愚,语诗者必求之圣俞”,这里借梅圣俞虽然没能仕途腾达,但其才华早已得到公认,所以在此借公众的推崇来赞扬梅诗之工;接着又写了王文康公对梅诗的赞叹,一句“二百年无此作矣!”这是借名人名言来旁证;最后以“吾于圣俞诗论之详矣,故不复出”作结,表示梅圣俞的诗作特点很多,毋庸赘述,让读者自己去想象、品味,在此通过作者自己对梅诗的热爱来侧面烘托梅诗之精妙,其作品之卓然不群。
这篇序文虚实并举,情致跌宕,之所以历来受人推重,主要在于作者提出了“穷而后工”的创作思想,概括了我国古代诸多文学家的生活与创作之路,对后世文坛颇有影响。
让更多人喜爱诗词