【原词】
一叶扁舟轻帆卷。暂泊楚江南岸②。孤城暮角③,引胡笳怨④。水茫茫,平沙雁、旋惊散⑤。烟敛寒林簇⑥,画屏展。天际遥山小,黛眉浅⑦。
旧赏轻抛⑧,到此成游宦⑨。觉客程劳⑩,年光晚。异乡风物,忍萧索、当愁眼。帝城赊,秦楼阻⑪,旅魂乱⑫。芳草连空阔,残照满。佳人无消息,断云远⑬。
【注释】
①《迷神引》:词牌名,柳永自制曲,《乐章集》注“中吕调”。这首词写的是旅思闺情。作于柳永入仕之后,地点为楚地。由“暂泊”二字,可知词人是过路。
②泊:停泊。楚江:楚境内的江河。
③暮角:日暮的号角声。
④引:逗引。胡笳(jiā)怨:胡笳是古代北方民族的一种管乐器,传闻是汉时张骞从西域引入,汉魏鼓吹乐中常用之,其声多哀怨。
⑤旋:随即、立刻。
⑥敛:收起,散尽。簇:丛聚。
⑦黛眉浅:古代女子以青涩黛螺画眉,所以常将眉毛比作青翠的远山。此处正好相反,将远山比作黛眉。黛眉,女子的眉毛。浅,形容颜色浅淡。
⑧旧赏:指以前喜欢的人和物。
⑨游宦:在官场上奔波漂泊。
⑩劳:困顿疲惫。
⑪秦楼阻:心爱的佳人被阻隔在远方。秦楼,出自汉乐府《陌上桑》:“日出东南隅,照我秦氏楼。”后以秦楼代指女子。
⑫旅魂乱:在宦途上奔波的征人心情沮丧,烦乱不堪。魂,心灵,情绪。
⑬断云:片云。
【译文】
我乘坐的一叶扁舟缓缓卷起轻帆,暂时停泊在楚江南岸。孤城中响起阵阵角声,引发了我羁旅怀人的愁思。江水白茫茫,在沙滩上栖息的大雁,瞬间便全部被惊散。暮霭消敛,显现出一片片秋林,如同展开了一幅水墨画屏。远看天边,遥遥群山,如同美人轻描的黛眉。
我轻易地抛弃了以前的赏心乐事,游宦天涯。深深感到旅途劳顿,而光阴荏苒。异乡的风物,在多愁善感的我看来,只是一片难以忍受的萧索。京城是这般遥远,秦楼楚馆被阻断难去,让我心烦意乱。夕阳照耀下,芳草萋萋伸向空阔的天边,佳人杳无音信,像被风吹走的浮云一样远去不返。
【赏析】
这首词是柳永在五十岁后游宦各地的心态写照,乃典型的羁旅行役之词。这首词抒发了柳永内心的挣扎与矛盾,尤其是作为一名不得志的封建文人的苦闷与不满。
上片词人写了泊舟江岸的情景。起句写柳永游宦途径楚江,将船帆慢慢收起,靠近江岸,做好停船靠岸的准备。“暂泊”表明了停泊的时间是傍晚,天色将晚,暂且止宿,明天继续赶路。从起两句来看,词人一下子就抓住了“帆卷”“暂泊”这种行船的特点,淡淡地吐露出旅途的劳顿。随后,词人又用平铺直叙的方法,描写了楚江傍晚的景色。“孤城暮角,引胡笳怨”描写的是慢慢变暗的天色,边远的城市的角声与笳声自带着一种凄凉之感,勾起了漂泊在外的词人哀怨、寂寞的情绪。“暮角”与“胡笳”渲染出了秋季日暮时凄凉的格调。紧接着,词人的笔触又伸向了略带凉意的江水之上,自“水茫茫”始描绘了茫茫江水,平沙惊雁,漠漠寒林,淡淡远山。如此一幅自然天成的广袤之作,更衬托出游子愁怨和寂寞之感。上片从声响视听不同的感官角度与远近浓淡的不同层次,描绘出了江岸晚景,苍凉悲咽又平远阔大。给人身临其境之感。
下片直接抒发对游宦生涯的感慨。起始两句直抒胸臆,后悔当年轻易抛下喜欢的人和物,游宦至此。旅途劳顿,风月易逝,年事衰迟,是写行役之苦;“异乡风物”显得特别萧索,是写旅途的愁闷心情;帝都遥远,秦楼阻隔,前欢难断,意乱神迷,是写伤怀念远的情绪。词人深感“旧赏”与“游宦”难以两全,为了“游宦”而不得不“旧赏轻抛”。“帝城”指北宋都城汴京,“秦楼”借指歌楼,这里当指歌楼里的女子。这些是词人青年时代困居京华、流连于坊曲的浪漫生活的象征。按宋代官制,初等地方职官要想转为京官是相当困难的,因而词人看来,帝城是遥不可及的。宋代不许朝廷命官到青楼坊曲与歌妓往来,不然会被弹劾,所以柳永便与歌妓及旧日生活断绝了关系。因此感叹“帝城赊,秦楼阻”。“芳草连空阔,残照满”是实景,形象地暗示了赊远阻隔之意。抒情中突然插入这样的实景描写,可见词人写作时善于转换。结句“佳人无消息,断云远”,补足了“秦楼阻”之意。“佳人”即“秦楼”中的人,由于种种原因断绝了联系,旧情像一片断云随风而逝。
全词情景交融,哀怨顿挫,称得上是柳永晚年的佳作。
让更多人喜爱诗词