莎士比亚十四行诗《八六》赏析|原文|译解

作者:莎士比亚 栏目:莎士比亚诗集 2022-04-20 11:24:32

八六

难道是他的华章,春风得意,

扬帆驶去抓你做珍贵的俘虏,

才使我成熟的思想埋在脑子里,

使它的出生地变成了它的坟墓?

难道是在精灵传授下字字珠玑、

笔笔神来的诗人——他打我致死?

不是他,也不是夜里帮他的伙计——

并不是他们骇呆了我的诗思。

他,和每夜把才智教给他同时又

欺骗了他的、那个殷勤的幽灵,

都不能夸称征服者,迫使我缄口;

因此我一点儿也不胆战心惊。

但是,你的脸转向了他的诗篇,

我就没了谱;我的诗就意兴索然。

译解

诗人以为他自己“缄口”的原因,并不是由于另一诗人(即所谓“诗敌”)写出了伟大的诗,也不是由于使该诗人优越的一种精灵给了该诗人以特殊的帮助,而是由于莎士比亚觉察了爱友本人放弃了他而去垂顾该诗人的诗作,莎士比亚由此而丧失了勇气。

第1行,“他”指另一诗人,下同。

第2行,“扬帆”参照第80首;此行暗示海盗行为。

第1—4行,诗人的成熟的思想之扼杀者,并不是另一诗人的如满帆般的诗篇。

第4行,“它”指第3行中的“思想”;“出生地”与“坟墓”均指第3行中的“脑子”。

第5、6行,扼杀莎士比亚的并不是另一诗人。

第7行,“伙计”指幽灵。

第7、8行,把莎士比亚的诗思吓倒的人并不是另一诗人和给予该诗人以帮助的精灵。

第9—12行,另一诗人及与之同谋的幽灵(幽灵给另一诗人以才华,但这才华比不过莎士比亚,因此等于欺骗了该诗人)都不能使莎士比亚缄口,他并不怕他们。

第13、14行,当莎士比亚的爱友本人丢了他而去垂顾另一诗人的作品时,莎士比亚的心才真的冷了,于是缄口了。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读