莎士比亚十四行诗《八八》赏析|原文|译解

作者:莎士比亚 栏目:莎士比亚诗集 2022-04-20 11:24:32

八八

如果有一天你想要把我看轻,

带一眼侮慢来审视我的功绩,

我就要为了你好而打击我自身,

证明你正直,尽管你已经负义。

我要支持你而编我自己的故事,

好在自己的弱点我自己最明了,

我说我卑污,暗中犯下了过失;

使你失去我反而能赢得荣耀:

这样,我也将获得一些东西;

既然我全部的相思都倾向于你,

那么,我把损害加给我自己,

对你有利,对我就加倍地有利。

我是你的,我这样爱你:我要

担当一切恶名,来保证你好。

译解

人说,他愿意为了爱友的缘故而打击自己,甚至愿意编造自己的故事,这样,他爱友放弃了诗人,却反而得到了荣誉。诗人申言:他对他爱友的爱是如此强烈,他能为爱友而忍受一切。

第4行,“负义”:他们以前曾誓约终生为友。又,此处(及其他类似处,如第92首第9行等)与第53首(特别是第14行)、第7首、第105首等中对爱友品德的歌颂似有矛盾。也许,这说明了这些十四行诗不是写给同一个人的。

第10—12行,诗人爱他的爱友,则凡于爱友有利之事,于诗人亦有利了。

第12行,“对我就加倍地有利”是指爱友得利,等于诗人也得利(他们二人是一体),爱友之利与诗人之利加起来,成了双份。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读