莎士比亚十四行诗《一〇一》赏析|原文|译解

作者:莎士比亚 栏目:莎士比亚诗集 2022-04-20 11:06:33

一〇一

逃学的缪斯啊,对浸染着美的真,

你太怠慢了,你用什么来补救?

真和美都依赖着我的爱人;

你也要靠他才会有文采风流。

回答啊,缪斯:也许你会这样说

“真,有它的本色,不用彩饰,

美,真正的美,也不用着色;

不经过加工,极致仍然是极致”?

因为他不需要赞美,你就不开口?

别这样代沉默辩护;你有职责

使他长久生活在金墓变灰后,

使他永远受后代的赞美和讴歌。

担当重任吧,缪斯;我教你怎样

使他在万代后跟现在一样辉煌。

译解

诗人责备他的缪斯怠慢。诗人代缪斯回答说,所以怠慢是因诗人的爱友不需赞美之故(参照第82—84首)。然后诗人提醒他的缪斯说,她(缪斯)的责任不在于使他爱友荣耀于现在,而是使他爱友永生。

第3行意谓:他爱友是真与美的标准(容貌美丽,内心纯真)。

第6—8行是诗人代缪斯所作的回答,意谓诗人的爱友本人内心和外表都美,即不需赞美。

第8行“极致”指真和美的极致。

第9—14行,诗人对缪斯说,她不能推托,因为她有使诗人的爱友的美永生(即把他的美写在诗中)的责任;“他”指诗人的爱友,即第3行中的“我的爱人”。

第13行,“教”是教学的“教”。过去是诗人要召唤缪斯才能获得灵感,这里却是莎士比亚站在缪斯之上,指导缪斯怎样做。事实上,缪斯和莎士比亚是合二而一的。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读