有人说,你错在青春,有点儿纵情;
有人说,你美在青春,风流倜傥;
你的美和过错见爱于各色人等:
你把常犯的过错变成了荣光。
好比劣等的宝石只要能装饰
宝座上女王的手指就会受尊敬;
这些能在你身上见到的过失
也都变成了正理,被当作好事情。
多少羔羊将要被恶狼陷害啊,
假如那恶狼能变作羔羊的模样!
多少爱慕者将要被你引坏啊,
假如你使出了全部美丽的力量!
但是别这样;我这么爱你,我想:
你既然是我的,我就有你的名望。
译解
诗人劝告他的爱友,暗示他是流言的目标。诗人说,他的爱友的美包藏了他的恶,这对别人是一种危险。诗人以爱的名义劝告他爱友改变作风。
第5—8行意谓:女王的手指上可能戴上假的宝石镶嵌的戒指而不被觉察,他爱友也可能变了心而不被怀疑。
第9、10行,狼如果像了羊就更凶狠,他爱友像羊,就有了双倍于狼的力量。
第13、14行完全重复第36首第13、14行,此处意谓:“但是别啊;我如此爱你!你属于我,你的名望(这名望其实是恶名,因为他爱友身上有恶)也属于我了。”即诗人把他爱友的一切,都承担在自己身上。有论者认为:这首诗的原稿可能缺最后两行,出版者将第36首的最后两行借用到这里。
让更多人喜爱诗词