莎士比亚十四行诗《九五》赏析|原文|译解

作者:莎士比亚 栏目:莎士比亚诗集 2022-04-20 11:07:19

九五

耻辱,像蛀虫在芬芳的玫瑰花心,

把点点污斑染上你含苞的美名,

而你把那耻辱变得多可爱,可亲!

你用何等的甜美包藏了恶行!

那讲出你日常生活故事的舌头,

把你的游乐评论为放荡的嬉戏,

好像是责难,其实是赞不绝口,

一提你姓名,坏名气就有了福气。

那些罪恶要住房,你就入了选,

它们啊,得到了一座多大的厅堂!

在那儿,美的纱幕把污点全遮掩,

眼见那一切都变得美丽辉煌!

亲爱的心啊,请警惕这个大权利;

快刀子滥用了,也会失去其锋利。

译解

诗人悲哀于美丽的爱友竟有不检点的行为,并教爱友当心耽溺的后果。

第1行,“蛀虫”,参看第35首第4行,第70首第7行。

第2行,“含苞”,指他爱友尚年轻。

第5行,“那……舌头”指流言散布者。

第7行,这一句是反讽:你如此美貌,所以很容易摆脱被批评的困境。那些批评简直成了赞赏!

第8行意谓:爱友的恶名,沾了他自己的美名的光,恶誉亦变成佳誉了。

第9、10行,指罪恶选上了他爱友,居住在他身上,“厅堂”指他爱友美丽的身子。

第13行,“大权利”指他爱友有利用其美来隐蔽其恶的特权。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读