莎士比亚十四行诗《一一九》赏析|原文|译解

作者:莎士比亚 栏目:莎士比亚诗集 2022-04-20 11:06:40

一一九

我曾经喝过赛人的眼泪的毒汤——

像内心地狱里蒸馏出来的污汁,

使我把希望当恐惧,恐惧当希望,

自以为得益,其实在不断地损失!

我的心犯过多么可鄙的过错,

在它自以为无比幸福的时光!

我的双目曾怎样震出了圆座,

在这种疯狂的热病中恼乱慌张!

恶的好处啊!现在我已经明了,

善,的确能因恶而变得更善;

垮了的爱,一旦重新建造好,

就变得比原先更美,更伟大、壮健。

因此,我受了谴责却归于自慰,

由于恶,我的收获比耗费大三倍。

译解

诗人与那些“无聊的人们”(第117首第5行)即“苦酱”(第118首第6行)的交往,等于是“赛人”的眼泪的毒汤,诗人喝下了就受到大害,变得狂乱。但自从诗人与其爱友言归于好之后,诗人对他的爱反而变得更美,更伟大与健壮了。

第1行,“赛人”是Siren的音译,这是希腊神话中一种害人的女妖。

第3—6行,诗人获得了与别人的友谊,而其实是受了害。

第7、8行:“我的眼睛曾在我的热病的突发中痉挛地脱出了眼窝。”“圆座”指眼窝,“热病”指友谊或爱,参照第147首第1行。

第9—12行,善因克服了恶而更善,爱由于克服了危机而更巩固。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读