有时候你心中没有了我这个人,
就发生风流孽障,放纵的行为,
这些全适合你的美和你的年龄,
因为诱惑还始终跟在你周围。
你温良,就任凭人家把你占有,
你俊美,就任凭人家向你进攻;
哪个女人的儿子会掉头就走,
不理睬女人的求爱,不让她成功?
可是天!你可能不侵犯我的席位,
而责备你的美和你迷路的青春,
不让它们在放荡中领着你闹是非,
迫使你去破坏双重的信约、誓盟——
去毁她的约:你美,就把她骗到手,
去毁你的约:你美,就对我不忠厚。
译解
诗人为其爱友找到了托辞。他的美貌、青春和离开诗人以后的无约束生涯,使他受了女人的迷惑。去拒绝一个女人的求爱是困难的;不过,他也许竟能拒绝她,而不至于双重地毁约吧。所谓双重毁约,指他爱上了那女人(诗人的情人),即对诗人负心,毁了他对诗人的约;又指他见爱于那女人,使那女人也对诗人负心,使她也毁了她对诗人的约。
第7行,“女人的儿子”意谓任何男人。
第9行,“可能不侵犯我的席位”云者,大概是可能不来夺去诗人的情人之意。
第11行,“它们”指第10行中的“美”和“青春”。
第12行,“迫使你……”语气是从上面连下来的,并一直贯穿到末句,即:“你可能……不让它们……迫使你去破坏双重的信约……去毁她的约……去毁你的约……”
让更多人喜爱诗词