莎士比亚十四行诗《一五二》赏析|原文|译解

作者:莎士比亚 栏目:莎士比亚诗集 2022-04-20 11:06:57

一五二

在爱你这点上,你知道我不讲信义,

不过你发誓爱我,就两度背了信;

床头盟你撕毁,新的誓言你背弃,

你结下新欢,又萌发新的憎恨。

但是,你违了两个约,我违了一打半——

还要责备你?我罚的假咒可多了;

我罚的咒呀,全把你罚了个滥,

我的信誉就都在你身上失落了:

因为我罚咒罚得凶,说你顶和善,

说你爱得挺热烈,挺忠贞,不会变;

我为了给你光彩,让自己瞎了眼,

或让眼发誓——发得跟所见的相反;

我曾罚过咒,说你美:这是个多么

虚伪的谎呀,我罚的假咒不更多吗!

译解

诗人承认自己不守信誓。但女郎更坏,她两度违了约。可是他不必责备她。他由于曾发誓说她忠实、美丽……而失了无数次信了(即撒了无数次谎了,因为她原是不美不忠实的),所以他更应该受责备。

第2—4行,当你发誓说爱我的时候,你欺骗了你的丈夫;当你发誓说恨我的时候,你又欺骗了我,因为你曾说你永远爱我,所以是两度违约。

第11行,我闭下眼睛不看你的缺陷,以便想象你如何美丽。参阅第137首及第148首。

本诗是关于黑女郎的一组诗(第127—152首)的最后一首。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读