莎士比亚十四行诗《七一》赏析|原文|译解

作者:莎士比亚 栏目:莎士比亚诗集 2022-04-20 11:07:06

七一

只要你听见丧钟向世人怨抑地

通告说我已经离开恶浊的人世,

要去和更恶的恶虫居住在一起,

你就不要再为我而呜咽不止;

你读这的时候,也不要想到

写它的手;因为我这样爱你,

假如一想到我,你就要苦恼,

我愿意被忘记在你甜蜜的思想里。

或者,我说,有一天你看到这首诗,

那时候我也许已经化成土灰,

那么请不要念我可怜的名字;

最好你的爱也跟我生命同毁;

怕聪明世界会看穿你的悲恸,

在我去后利用我来把你嘲弄。

译解

诗人请他的爱友将来千万别为诗人的死而悲伤。诗人教他爱友连“哀悼的眼泪”(见第31首第6行)也不必洒,只需忘掉就行,免得苦恼或受人嘲笑。

第3行,“恶虫”与上一首第7行中的“恶虫”不同,这里是指使尸体在坟墓中腐烂的虫。

第13行,“聪明世界”的聪明,就是聪明到不对已经过去的事物悲伤。“看穿”是反语。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读