莎士比亚十四行诗《一三七》赏析|原文|译解

作者:莎士比亚 栏目:莎士比亚诗集 2022-04-20 11:06:45

一三七

瞎眼的笨货,爱神,对我的眼珠

你做了什么,使它们视而不见?

它们认识美,也知道美在哪儿住,

可是,它们把极恶当作了至善。

假如我眼睛太偏视,目力多丧失,

停泊在人人都来停泊的海港里,

何以你还要凭我的糊涂眼造钩子,

紧紧钩住了我的心灵的判断力?

我的心,明知道那是世界的公土,

为什么还要把它当私有领地?

难道我眼睛见了这一切而说不,

偏在丑脸上安放下美的信义?

我的心跟眼,搞错了真实的事情,

现在就委身给专门骗人的疫病。

译解

这首诗中的第二人称“你”均指爱神(也就是爱情)。诗人抱怨爱神,因为爱使诗人的眼睛不能尽职;诗人本来很知道美是什么,美在哪儿,有诗人献给他爱友的许多十四行诗可资证明;但现在竟相信最坏的是最好的了。女郎有种种坏处,而且不美(即不白),但是诗人竟爱上了她。这是诗人的眼睛出了毛病的缘故。参照第113首。

第1行,传说爱神是盲的。

第2、3、4行,“它们”指诗人的眼睛。

第4行,把不美的女郎当作美的。

第6行,“海港”指女郎,“停泊”意即不航行,亦即不爱别人只爱这个女郎,而她又是许多人所追求的。

第7、8行,为什么你(爱神)造出了钩子,通过我那变为讹误了的眼睛,把我的理智束缚住了?亦即:为什么爱要强迫诗人的理智跟随诗人的眼睛去奉承女郎?

第13、14行,诗人的心和眼睛过去把真理(忠实)当谎言,现在又把虚伪当真理(忠实)。心和眼委身于一种疾病,这种病使心和眼丧失了区别真伪的能力。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读