我把对以往种种事情的回忆
召唤到我这温柔的沉思的公堂,
为没有求得的许多事物叹息,
再度因时间摧毁了好宝贝而哀伤:
于是我久干的眼睛又泪如泉涌,
为的是好友们长眠在死的长夜里,
我重新为爱的早已消去的苦痛
和多少逝去的情景而落泪、叹息。
于是我为过去的悲哀再悲哀,
忧郁地数着一件件痛心的往事,
把多少叹过的叹息计算出来,
像没有偿还的债务,再还一次。
但是,我只要一想到你啊,好伙伴,
损失就挽回了,悲伤也烟消云散。
译解
诗人记起了许多过去的伤心事,以及许多死去了的可贵的友人;但当他想到了他所爱的人时,一切痛苦都得到补偿了。
第4行,原文dear time's waste有不同的理解,一种解为“对宝贵时间的浪费”,一种解为“时间对宝贵事物的摧毁”。译者采用第二种解释,因为通观全诗,第二种解释更合适些。
第8行,“情景”(sight)原文或作“叹息”(sigh),则此行意谓:重新叹息那已经叹息过的(或消耗人的精神和身体的)多少叹息。
让更多人喜爱诗词