莎士比亚十四行诗《四〇》赏析|原文|译解

作者:莎士比亚 栏目:莎士比亚诗集 2022-04-20 11:24:39

四〇

把我对别人的爱全拿去吧,爱人;

你拿了,能比你原先多点儿什么?

你拿不到你唤作真爱的爱的,爱人;

你就不拿,我的也全都是你的。

那么假如你为爱我而接受我的爱,

我不能因为你使用我的爱而怪你;

但仍要怪你,如果你欺骗起自己来,

故意去品尝你自己拒绝的东西。

虽然你把我仅有的一切都抢走了,

我还是饶恕你的,温良的盗贼;

不过,爱懂得,爱的缺德比恨的

公开的损害要使人痛苦多少倍。

风流的美啊,你的恶也显得温文,

不过,恨杀我,我们也不能做仇人。

译解

当诗人不在他爱友身边时,诗人可能听见人家说,他爱友夺去了他的情人(女性)。诗人诉说着自己的悲伤,但仍绝不欲因此与他爱友为敌。

第1行,第31首中有“你胸中……充满我以为埋了的多少好朋友”之句,这里,诗人把未死者也加了进去。

第3行意谓:你得不到真正爱着我的人的爱的,因为如果这个人的爱确是给我的,那么它早就是你的了。我们原是一个人啊!

第5行,原文双关,各家解释甚殊,亦可作如此解:“那么,你如果为了我的缘故而接受了我的爱”,其中“我的爱”指诗人的情人(女性)。按这首诗中有“爱”字的文字游戏,有些地方难以确定它的意义。

第6行,“使用我的爱”可解作诗人的爱友“借用诗人对那女人的爱”即夺去诗人的情人,也可解作“使用诗人的情人”即爱上了那女人。

第7行,“欺骗”意谓把自己引入歧途。

第8行或指:一意要去与另一个女人做非法的结合,而拒绝正式的结婚;或指:故意抢去我的情人,而这女人你并不真爱。

第7、8行中的“(你)自己”可能指诗人自己,因为“你原是半个我”(第39首)。

第13行,“风流的美”是诗人对他爱友的称呼。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读