莎士比亚十四行诗《四四》赏析|原文|译解

作者:莎士比亚 栏目:莎士比亚诗集 2022-04-20 11:24:44

四四

那距离远得害人,我也要出发,

只要我这个笨重的肉体是思想;

这时候顾不得远近了,从海角天涯

我也要赶往你所待着的地方。

那没有关系的,虽然我的脚站在

这块土地上,离开你非常遥远,

敏捷的思想能跃过大陆跟大海,

只要一想到自己能到达的地点。

但是啊!思想在绞杀我:我不是思想——

你去了,我不能飞度关山来追踪,

反而,我是土和水做成的,这样,

我只得用叹息来伺候无聊的闲空;

俩元素这么钝,拿不出任何东西,

除了泪如雨,两者的悲哀的标记。

译解

假使诗人的肉体是思想,他就将飞到他爱友身边去,不论那有多远。但不幸他的肉体并不是思想,反而是土和水所做的,而这两个元素只能给他泪水。

第9行,“思想在绞杀我:我不是思想”,意谓:我的肉体不是思想,不能飞……一想到这个我就异常痛苦,这念头好像在绞杀我一样……

第11行,“土和水”,罗马诗人奥维德认为一切物质都是由土、水、风(空气)、火这四大元素构成的,他说:“我认为这无穷的宇宙包含着四种元素,一切事物都由此产生。四者之中,土与水因重浊而下降,另一对即空气与火因轻清而上升,无人能使之下沉。”(见奥维德《变形记》)

第13行,“俩元素”指第11行的“土和水”。

第14行,“两者”指土与水。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读