《青春颂密茨凯维奇》原文与翻译、赏析

作者:未知 来源:网络转载

《青春颂密茨凯维奇》原文与翻译、赏析

“旧形式崩溃了。”

——席勒



到处是没有心,没有灵魂,

只有骸骨的人们;

青春! 把你的翼翅给我吧!

我要翱翔于这死亡的世界之上,

向幻想的天堂的境界飞行,

那里:神圣的热情产生了奇迹,

洒下了新奇的花朵,

以希望掩覆着它的黄金的光明。



衰老已经将他遮蔽了——

那低垂着打皱的额头的人,

他只模糊地望着这世界,

用了他的疲倦的眼睛。



青春! 从低低的地平线上,

飞吧,像太阳一样地照临,

炽热地穿过了

这人类的大群!



向下面望着! 那里

永远的雾遮掩着

这没落于懒惰和混乱中的国境:

正是那大地本身!

望着! 在那不动的死水上,

有一种爬虫负着甲壳爬行:

它正是船哪,又张帆,又掌舵,

追逐着更小的爬虫,

忽而浮起,忽而向深深的水里下沉,

它不管波浪,波浪也不管它,

忽而在礁石上碰碎了,水泡似地,

谁也不知道它的死和生:

这自私的人们的命运!



青春! 生命的美酒使你甜蜜了,

只要你把它与别的人均分,

我们的心都感到天堂的欢乐,

只要有金线连系着它们!



年轻的朋友们,联合起来!

大众的幸福是我们的方针;

以团结而坚强,以热情而智慧,

年轻的朋友们,我们前进!

幸运的是那些在斗争中倒下,

作为向着光荣之城去的阶梯,

奋不顾身的人们。

联合起来,朋友们! 联合起来!

不管道路的崎岖和溜滑,

不管暴力和软弱阻挡着前进:

我们要以暴力抵抗暴力,

软弱呢,幼小时就要知道怎样战胜。



谁如果在孩子的时候敢斩断多头蛇,

他也就能扼死人马怪,到了成人,

他也能争取天堂中的月桂,

他也能拉出地狱里的牺牲。

粉碎理智所不能毁坏的一切,

达到目光所不及的远景:

青春! 你的手臂恰像是闪电,

你的飞翔恰像是老鹰。



嘿! 肩并着肩吧! 在这地球上,

我们要用链子连系着我们,

我们的思想集中于唯一的焦点,

在这焦点上,也集中我们的灵魂!

你这古老的地球! 去吧!

离开你的地盘!

我们要推着你走向新的路程,

一直到你脱下霉烂的皮壳,

记起了你的鲜绿的时辰!



像是在黑夜的混沌的国度里,

一切喧哗的分子正在纷争,

上帝一发出大力的“指挥”,

物的世界就在坚固的轴上站定,

大风呜呜,波浪汹涌,

闪耀着天上的星星——

空洞的黑夜也这样统治着世界,

一切情感的分子正在纷争,

那时,爱却升起了火焰,

灵的世界就从混沌里诞生,

它将在青春的怀中孕育,

与它永远结合了的是友情!



大地上的无情的冰雪,

和遮掩着光明的成见一齐消隐;

敬礼! “自由”的晨曦!

“拯救的太阳正跟着你上升!”

(孙用 景行 译)



【赏析】 密茨凯维奇从大学毕业后到1824年底被迫离开祖国的这四五年间,一直在一个中学任教,这一时期他所写的一些作品,是在文艺复兴的思想的影响下写出来的。他阅读了席勒、歌德和拜伦的作品,在他们的影响下,他成为了一个浪漫主义的青年人。这一时期,他最杰出的作品是他在1820年写的抒情短诗《青春颂》。

这首诗以青春为题,以独具特色的幻想与现实相结合的方式,写出了一个与现实世界的阴暗和卑琐相对立的青春的、自由的、光明的新世界的诞生。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读