《上京即事》原文与翻译、赏析

作者:未知 来源:网络转载

《上京即事》原文与翻译、赏析

萨都剌

牛羊散漫落日下,野草生香乳酪甜。

卷地朔风沙似雪,家家行帐下毡帘。

【注释】 上京: 即元代的上都,故址在今内蒙古自治区正蓝旗东闪电河北岸。

【赏析】 此诗仅四句,明白平易,清新淡雅,画出了大漠草原向晚的风光。

“牛羊散漫落日下”,《诗经·君子于役》:“鸡栖于埘,日之夕矣,羊牛下来”,此处即用 《诗经》意境。太阳将落,牛羊归圈,星星点点,布满草原,饱食者急于回栏,贪食者迟迟于后,自然形成“散漫”参差不集中的景象。如果是早晨出栏时,因一夜未食,个个埋头吃草,自然挤挤靠靠,拥作一团,无暇向前赶路,不会出现 “散漫” 的情况。所以 “散漫”二字准确地表现了牛羊晚归的情景。“落日下”点出时间,与末句 “家家行帐下毡帘” 互相照应。

“野草生香乳酪甜”,表现了草原土肥草美,人民生活富足。草原的野草就是平原农民的庄稼,野草长势的好坏直接关系着牧民的生活。乳酪则是牧民的主要食品之一,野草生香,乳酪甜美是有典型意义的,它概括了牧民生活的富裕境况。“野草生香”是作者对草物感情的物化,表达了他对草原热爱的心情。

对“野草生香乳酪甜”的赞美,虽有作者感情因素在内,但毕竟嫩草是有清香之气的,乳酪确实是甜的。相反,草原扬起的风沙是很难给人以美的感受的。“卷地朔风沙似雪”,作者用“沙似雪”三字却改变了黄沙蔽日的景象,从而有了几分诗意。以雪比沙,使沙“净化” 了。雪是白的,洁净如玉,沙既似雪,就不是市廛的灰尘, 而是细沙落于帐幕之上,犹如白粉粉的霰雪。

风沙起了,太阳落了,自然 “家家行帐下毡帘”。一个 “下”字用得贴切。毡帘不同于门窗,门窗可用掩、关、合、闭等字。而毡帘平时是卷着的,天晚或风沙起时才从上面放 “下” 来。“下”字还给人一种悄然无声的印象,这也是符合毡帘质地柔软的特点的。而最主要的是一个“下”字给人以从容不迫徐徐落下毡帘的感觉,反过来也就消除了风沙肆虐的印象。如果这句诗改作“家家行帐急下帘”或“家家紧系行帐帘”,那么风沙的形象恐怕就不太美好了。

作者用清新的笔调画出了一幅草原风情画。他写出了草原的自然风光,牧民的放牧生活。作者也没有回避沙漠草原的狂风飞沙,但是作了淡化处理,使诗的整个格调统一起来,让人感受到的是一种闲适和平的田园式的生活气氛。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读