原作意象情感内涵的传达

作者:未知 来源:网络转载

第四节

原作意象情感内涵的传达

文学作品的意象和画面蕴含了作家(作品人物)的情感体验。文学作品所表现的生活景象构成作品物境,它是一种主观情绪化的艺术场景即情境,是作家思想情感与审美对象相互交融的产物。情境包含了作家生命体验,构成作品意境。作品情境、意境表现艺术真实,其核心是情感真实,文学语言是高度情感化了的艺术符号。在译语表达阶段,译者应忠实传达原作意象和画面所包含的作家(原作人物)的情感体验,在译语读者心灵中引起思想和情感的共鸣。龚光明在《思维翻译学》中认为:“译作意象的生成与转换有赖于译者情操作它的质地,也有赖于情境的协调和情绪的推动。”姜秋霞在《心理同构与美的共识》中认为文学是一种艺术,文学翻译不仅是“艺术地再现原作”,更重要的是“再现原作的艺术”。刘华文在《汉诗英译的主体审美论》中认为作者“感‘物象’而起兴”,原作是作者“通过外物的感发而主体与之产生应和之后反映在作品中的结果”,即“天地之间、心物之间相互感应的结果”。译者“感‘意象’而起兴”,其译文就是“主体和濡染了主体性特征的审美意象相互感应的结果”。译者与原文的互动本质上是主体间性的审美感应,“原文的审美结构与译者的心理结构之间就形成了一个相互感应的张力场。各自的结构场发出来的‘力’彼此影响、作用、施动,形成了各种不同的审美感应关系。”下面是英国诗人济慈的Ode on a Grecian Urn和何功杰、查良铮的译文:

Thou still unravish'd bride of quietness,

Thou fosterchild of silence and slow time,

Sylvan historian,who canst thus express

A flowery tale more sweetly than our rhyme:

What leaffring'd legend haunts about thy shape

Of deities or mortals,or of both,

In Tempe or the dales of Arcady?

What men or gods are these?What maidens loth?

What mad pursuit?What struggle to escape?

What pipes and timbrels?What wild ecstasy?


Heard melodies are sweet,but hose unheard

Are sweeter;therefore,ye soft pipes,play on;

Not to the sensual ear,but,more endear'd,

Pipe to the spirit ditties of no tone;

Fair youth,beneath the trees,thou canst not leave

Thy song,nor ever can those trees be bare;

Bold lover,never,never canst thou kiss,

Though winning near the goalyet,do not grieve;

She cannot fade,though thou hast not thy bliss.

For ever wilt thou love,and she be fair!


Ah,happy,happy boughs!That cannot shed

Your leaves,nor ever bid the spring adieu;

And,happy melodist,unwearied,

For ever piping songs for ever new;

More happy love!More happy,happy love!

For ever warm and still to be enjoy'd,

For ever panting,and for ever young;

All breathing human passion far above,

That leaves a heart highsorrowful and cloyed,

A burning forehead,and a parching tongue.


Who are these coming to the sacrifice?

To what green altar,O mysterious priest,

Lead'st thou that heifer lowing at the skies,

And all her silken flanks with garlands drest?

What little town by river or sea shore,

Or mountainbuilt with peaceful citadel,

Is emptied of this folk,this pious morn?

And,little town,thy streets for evermore

Will silent be;and not a soul to tell

Why thou art desolate,can ever return.


O Attic shape!Fair attitude!with brede

Of marble men and maidens overwrought,

With forest branches and the trodden weed;

Thou,silent form,dost tease us out of thought

As doth eternity:Cold Pastoral!

When old age shall this generation waste,

Thou shalt remain,in midst of other woe,

Than ours,a friend to man,to whom thou say'st,

“Beauty is truth,truth beauty,”—that is all

Ye know on earth,and all ye need to know.


你依然是寂静的贞洁新娘,

你是沉默和悠悠岁月的养子。

你是一位森林史家,讲述着

花一般美丽的故事,胜过甜蜜的诗:

你讲述的是什么绿叶饰缘的传说,

是关于神仙,凡人,或二者都是?

是在阿卡狄山谷或在胜地潭坡?

这是什么神或人?什么姑娘不愿意?

疯狂地追求什么?逃避什么争斗?

这是什么笛子和手鼓?为什么这般欣喜?


听得见的乐曲虽美好,但听不见的

却更美妙;所以,吹吧,柔情的笛;

那无声小曲不是吹给肉耳听,而是

吹给你更钟爱的人,吹给心灵听;

那绿树下的美少年啊,你的歌声

永不停息,那树上的绿叶也永不凋零;

大胆的恋人啊,你永远亲不到她的嘴,

虽然你几乎接近了目的——但也别伤心;

她的红艳不会消退,你虽永无这分福气。

你将永远爱下去,她也将永远美丽!


啊,幸福啊,树枝!你的绿叶

不会凋落,也永不会向春天告别;

啊,幸福的演奏家,你永不疲劳,

永远演奏歌曲,永远奏出新调;

更加幸福的恋人啊,你们分外幸福!

你们永远温情,总是欢欣,

永远充满激情,永远年轻;

超越所有凡夫俗子的情欲,

不会留下悲痛的心,不会有厌腻感,

不会额头发烧,也不会舌焦口干。


这是些什么人来这儿祭祀?

这头小母牛披彩绸,饰花环,

对着苍天哞哞叫喊,哦,神秘的祭司

你要把它带到什么绿色的祭坛?

从什么河畔,或海边的小镇,

或傍山建筑的宁静的小城堡,

涌出这批村民,在这虔诚的大清早?

小镇啊,你的街道将永远寂静,

没有一个人灵魂能够返回,告诉你

为什么会这样荒凉静寂。


哦,古希腊的形象!优美的姿态!

上面雕刻着大理石的男女图像,

用树枝和被践踏的绿草做饰彩;

你啊,沉默的形体,嘲笑我们荒唐,

宛如“永恒”嘲笑我们一样——凄凉的牧歌!

当老年消磨了这一代时光,

你还留在另一代更痛苦的人们中间,

做人类的朋友,并对他们说:

“美就是真,真就是美,”——这就是

你们知道的一切,你们都必须了解。

(何译)


你委身“寂静”的、完美的处子,

受过了“沉寂”和“悠久”的抚育,

呵,田园的史家,你竟能铺叙

一个如花的故事,比诗还瑰丽:

在你的形体上,岂非缭绕着

古老的传说,以绿叶为其边缘,

讲着人,或神!藤佩或阿卡狄?

呵,是怎样的人,或神!在舞乐前

多热烈的追求!少女怎样地逃避!

怎样的风笛和鼓!怎样地狂喜!


听见的乐声虽好,但若听不见

却更美;所以,吹吧,柔情的笛;

不是奏给耳朵听,而是更甜,

它给灵魂奏出无声的乐曲;

树下的美少年啊,你无法中断

你的歌,那树木也脱不了叶子;

鲁莽的恋人,你永远,永远也吻不上,

虽然够接近了——但不必辛酸

她不会老,虽然你不能如愿以偿,

你将永远爱下去,她也永远美丽!


呵,幸福的树木!你的枝叶

不会剥落,从不曾离开春天;

幸福的吹笛人也不会停歇,

他的歌曲永远是那么新鲜;

呵,更为幸福的、幸福的爱!

永远热烈,正等待情人宴飨,

永远充满热情地心跳,永远年轻;

幸福的是这一切超凡的形态,

它不会使心灵餍足和悲伤,

没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。


这些人是谁呵,都去赴祭祀?

这作牺牲的小牛,对天鸣叫,

你要牵它到哪儿,神秘的祭司?

花环缀满着它光滑的身腰。

是从哪个傍河傍海的小镇,

或哪个静静的堡塞的山村,

来了这些人,在这敬神的清早?

呵,小镇,你的街道永远恬静;

再也不可能回来一个灵魂

告诉人你何必是这么寂寥。


哦,希腊的形状!唯美的观照!

上面缀有石雕的男人和女人,

还有林木,和践踏过的青草;

沉默的形体呵,你像是“永恒”

使人超越思想:呵,冰冷的牧歌!

等暮年使这一世代都凋落,

只有你如旧;在另外的一些

忧伤中,你会抚慰后人说:

“美即是真,真即是美”,这就包括

你们所知道,和该知道的一切。

(查译)

诗人在诗中通过欣赏一个希腊古瓮时所产生的联想表达了对历史、艺术、人生的看法,诗中名言Beauty is truth,truth beauty表达了西方美学的理性主义精神。原诗首节,诗人鉴赏一个做工精致的希腊古瓮,其精美的图案让他想起了古代的许多动人传说。What leaffring'd legend haunts about thy shape/Of deities or mortals,or of both/In Tempe or the dales of Arcady?/What men or gods are these?What maidens loth?/What mad pursuit?What struggle to escape?/What pipes and timbrels?What wild ecstasy?用一组问句表达了诗人对历史和人生的追问和思索,富于想象。何译和查译都保留了原诗的排比句式,查译“热烈的追求”比何译“疯狂地追求”更准确地传达了mad pursuit的情感色彩。原诗第二节,诗人从古瓮上的图案联想到了青年男女之间的美好爱情:一位少年在吹笛,曲调悠扬悦耳,表达了对姑娘的一片深情。诗人通过内在听觉(想象)去聆听少年那无声的笛乐,用心灵去感受少年对姑娘的柔情蜜意。Heard melodies are sweet,but those unheard/Are sweeter;therefore,ye soft pipes,play on,何译将sweet、sweeter分别处理为“美好”、“美妙”,比查译“好”、“更美”用词更为准确。原诗fair youth与she be fair用两个fair相互呼应,表达了诗人对少年和少女的赞美之情,何译和查译用“美少年”、“她永远美丽”传达了诗人对少年和少女的赞美。Bold lover,never,never canst thou kiss中never的叠用语气强烈。何译和查译都通过“永远”的叠用保留了原诗的修辞手法,传达了诗人对少年和少女美好爱情的衷心祝愿。

原诗第三节,诗人认为,古翁作为艺术品让生活中的美好时刻凝固为永恒的画面:春天永驻人间,绿叶万古长青,少年的笛声永远悦耳动听,他心中永远怀着对姑娘炽热的恋情。原诗中Ah,happy,happy boughs!That cannot shed/And,happy melodist,unwearied/More happy love!More happy,happy love!中happy的叠用表达了诗人对少年美好爱情的祝福,何译和查译通过“幸福”的叠用保留了原诗的修辞手法,何译“你们分外幸福”用第二人称“你们”,语气更为强烈。原诗For ever piping songs for ever new/For ever warm and still to be enjoy'd/For ever panting,and for ever young中for ever的叠用强调了诗人祝福少年与少女之间爱情天长地久。何译和查译通过“永远”的叠用,传达了诗人对少年和少女幸福永远、青春永在的美好祝愿。何译“不会留下悲痛的心,不会有厌腻感/不会额头发烧,也不会舌焦口干”叠用了“不会”,比查译“它不会使心灵餍足和悲伤/没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇”语气更为强烈。原诗第四节写古瓮图案上所描绘的一个小镇居民的祭祀场面触发了诗人的冥思遐想,富于宗教神秘色彩。同首节一样,诗人用一组问句表达了对历史和人生的追问和思索,peaceful/emptied/silent/desolate渲染了一种安宁静谧的氛围。何译“宁静、寂静、荒凉静寂”和查译“静静、恬静、寂寥”都传达了原诗静谧安详的氛围。

原诗第五节,诗人对艺术和人生进行反思。在他看来,现实生活中的幸福是短暂的,而艺术所表现的幸福是永恒的。艺术通过美的表现形式揭示生活的真谛,人们欣赏艺术可以深刻领悟生活的本质。诗人把古瓮看作古希腊文化艺术的一个典范,古瓮图案的艺术美揭示了人性的本质,即人性的“真”,因此他说Beauty is truth,truth beauty。原诗tease us out of thought,查译“使人超越思想”比何译“嘲笑我们荒唐”更准确地传达了原文的内涵。

西方民族富于冒险精神,渴望在他乡异域闯荡探险,成为情人心中的勇敢骑士。这种闯荡探险精神形成了西方文学中的“奥德赛”情结和英雄主义崇拜。济慈的Ode on a Grecian Urn表现的是一种优美,Alfred Tennyson的Ulysses表现的则是壮美,西方美学称其为崇高美。下面是原诗和何功杰、高健的译文:

It little profits that an idle king,

By this still hearth,among these barren crags,

Matched with an aged wife,I mete and dole

Unequal laws unto a savage race,

That hoard,and sleep,and feed,and know not me.


当个无所事事的国王有何用场;

在这荒凉的悬崖之中,坐在静静的炉旁,

由一位老妻陪伴,向一个野蛮的民族

发布各种不同的奖惩法令,他们只知

储藏食物,吃吃睡睡,却不知我是谁。

(何译)


试想一位慵懒国王荒山

一卧,深居简出,整日惟知

伴着老妻,围炉闲坐,最多

对些刁民做点量罪的事,

然而他们除了饮食、鼾睡、

聚敛之外,对他别无了解,

这事想来实在太不称意。

(高译)

尤利西斯(Ulysses)是古希腊神话中的一位传奇英雄。荷马的史诗《奥德赛》(Odessey)讲述了奥德赛(即尤利西斯)在海上历尽十年磨难终于返回家园的故事。丁尼生在Ulysses中化用了这个古希腊神话传说,通过一位老国王的形象表达了自己为实现人生理想而奋斗不息的精神。老国王统治着一个荒岛上的野蛮民族,享受着君王的权势和地位,然而这种与世隔绝的生活让他感到沉闷和窒息。原诗首节是由句首的形式主语It引导的一个复合句,强调little profits,表达老国王对生活现状的不满。何译“当个无所事事的国王有何用场”保留了little profits的首行位置,高译把“这事想来实在太不称意”放在了末行,何译“有何用场”用反问句式比高译“太不称意”语气更为强烈。

I cannot rest from travel;I will drink

Life to the lees. All times I have enjoyed

Greatly,have suffered greatly,both with those

That loved me,and alone;on shore,and when

Through scudding drifts the rainy Hyades

Vexed the dim sea. I am become a name;

For always roaming with a hungry heart

Much have I seen and known-cities of men

And manners,climates,councils,governments,

Myself not least,but honored of them all -

And drunk delight of battle with my peers,

Far on the ringing plains of windy Troy,

I am a part of all that I have met;

Yet all experience is an arch where through

Gleams that untraveled world whose margin fades

Forever and forever when I move,

How dull it is to pause,to make an end,

To rust unburnished,not to shine in use!

As though to breathe were life!Life piled on life

Were all too little,and of one to me

Little remains;but every hour is saved

From that eternal silence,something more,

A bringer of new things;and vile it were

For some three suns to store and hoard myself,

And this gray spirit yearning in desire

To follow knowledge like a sinking star,

Beyond the utmost bound of human thought.


我不能居安而不外出;我要

阅尽人生经历。我曾享受过莫大欢乐,

也尝过不少苦头,和爱我的人一道,

或独自一个;有时在岸上,有时在海中,

激流滚滚,暴风雨把沉沉大海激得

汹涌澎湃。如今我仅存虚名一个。

我带着一颗如饥似渴的心四处漂游,

见得多,知道的也多——城市中的各种人物,

各种礼仪,各种气候,各国的议员和政府,

我本人并非无足轻重,而是受到礼遇,

——在那遥远的狂风怒吼的特洛伊旷野上,

我和我的同僚们共饮过战斗的欢欣,

我所经历的一切,是我人生的一部分;

然而,一切经历只是一座拱门,穿过

拱门还有未游历的世界在闪光,每当

我向前移动,它的边界永远退向前方。

那是何等沉闷无趣,要是就此停歇,

就此终结,不磨砺而任其生锈,不使用

也不发光!仿佛生命仅是呼吸而已!

人生几次生命相加还嫌太少,而我

生命只有一次,且所剩无几;但是,

从那永恒的沉寂中夺回的每个小时

都会增添更多收获,带来新的事物;

可恶的是三年岁月把自己封存、藏匿,

我头发灰白,心灵却向往、却渴望

去追求新知,像追逐西沉的星星,

追求人类思想极限以外的知识海洋。

(何译)


我决不能安顿下来,再不

外出:我一定要将那生命

余沥饮尽汲干:多少年来

我曾享过大福,也曾受过

大苦,不是与那拥戴我的

一道分担,就是独自承受;

不论陆地,还是海上,当着

海阿底斯把那蒙蒙水面

搅翻,我曾冒着飘风雨霰

疾驰而过;正惟这样,我对

自己部族不过空名一个;

带着这样一幅如饥似渴

心情,我遂变得阅历极广;

名城大都,风俗习尚乃至

议会政府,都曾见不少,

至于说到自己,更是备受

崇敬;我曾长期亲统部下

将卒,铁马金戈之中叱咤

特洛亚平原,酣战多风沙场。

这样自己也就与那过去

见闻融为一体,密不可分。

然而,一切经验正像拱门

一道,远方未去过的世界

尽被映入其中,待细检时,

它的边缘又常随着前行

足步渐渐没入苍茫模糊。

但是偃旗息鼓,停下步来,

宁可发锈,也不重新振作,

再放光芒,这又够多乏味!

仿佛生命不过苟延残喘!

单单岁月重叠实在太无

意义,对我来说更是没有

收获:要想有所作为,只能

从那永恒寂静之中挣得

分秒时光,甚至更为重要

的是,让它携来新的事物;

世上最可叹的再莫过于

徒令大好韶光白白浪费

而自己却老死户牖,埋没

心头一片求知渴望,有如

一颗晚星那样,悄悄沉落

在那人类广阔知识之外。

(高译)

老国王内心充满了对外面世界的向往,渴望一种更丰富、更充实的生活。他回忆起自己年轻时敢于冒险,勇于拼搏,体验了成功的喜悦和失败的痛苦。这种惊心动魄、有苦有乐的生活对他来说是多么刺激精彩。在老国王看来,自己年轻时虽游历天下,见多识广,但世界是广阔无垠的,自己所了解的只是沧海之一粟,还有很多的未知领域有待自己去探索。原诗I cannot rest from travel;I will drink/Life to the lees,高译“决不能、一定要”比何译“不能、要”语气更为强烈,传达了老国王探索新生活的坚强决心和信念。原诗Through scudding drifts the rainy Hyades/Vexed the dim sea描写老国王年轻时的冒险经历,何译“激流滚滚、汹涌澎湃”、高译“飘风雨霰、疾驰而过”都生动再现了老国王年轻时与风雨搏斗的场面。原诗Much have I seen and known-cities of men/And manners,climates,councils,governments用复数名词描写了老国王丰富的人生阅历,高译“名城大都、风俗习尚、议会政府”比何译“各种人物、各种礼仪、各种气候、各国的议员和政府”语言更为简洁。原诗Myself not least,but honored of them all/And drunk delight of battle with my peers/Far on the ringing plains of windy Troy描写老国王当年驰骋沙场,建功立业,高译“亲统部下将卒、铁马金戈、叱咤、酣战多风沙场”比何译“我和我的同僚们共饮过战斗的欢欣”更生动地再现了老国王当年南征北战时的英姿和豪迈气概。

原诗How dull it is to pause,to make an end/To rust unburnished,not to shine in use!As though to breathe were life!描写老国王对沉闷乏味的生活感到不满,何译“那是何等沉闷无趣”保留了How dull it is to的句首位置,语气强烈,“就此停歇”、“就此终结”形成排比结构,传达了老国王对碌碌无为的生活现状的不满。高译把“这又够多乏味”放在句尾,“偃旗息鼓”、“苟延残喘”表达了老国王对平庸生活的不满。原诗A bringer of new things;and vile it were/For some three suns to store and hoard myself/And this gray spirit yearning in desire/To follow knowledge like a sinking star/Beyond the utmost bound of human thought.表达了老国王对探索未知的人生领域的强烈愿望,何译“却向往、却渴望”的排比结构和“追求”的叠用传达了老国王强烈的求知欲望和奋斗精神,高译“大好韶光”、“老死户牖”表达了老国王对自己虚度光阴的遗憾和不满。

This is my son,mine own Telemachus,

To whom I leave the sceptre,and the isle,

Wellloved of me,discerning to fulfill

This labor,by slow prudence to make mild

A rugged people,and through soft degrees,

Subdue them to the useful and the good.

Most blameless is he,centered in the sphere

Of common duties,decent not to fail

In offices of tenderness,and pay

Meet adoration to my household gods,

When I am gone. He works his work,I mine.


这是我的儿子,我的忒勒玛科斯,

我要把这君权节杖和岛国留给他掌管,

我很爱他,他也很有胆识完成

这项费力的任务,小心谨慎地慢慢驯化

这粗野的民族,用温和的手段把他们

驯服,使他们成为有用的良民百姓。

他无可指责;他对各项公共职责

总是专心关注,他为人体面正派;

我走过以后,他会处理好那些

需要谨慎应付的事务,也会

对家神表示恰如其分的敬奉。

他做他的工作,我走我的路。

(何译)


这里自有我的儿子,我的

忒勒玛科斯,我最亲爱的人,

来继承我;对他我将授予

王节,看他管辖这个岛国,

从此宵旰为劳,励精图治

慎重将事,驯化顽梗,尤在

齐民有术,使之懂得道义,

学会生聚。我离去后,他知

他身居枢要而能公务家祭

两不荒废,必将备受赞美,

我们各司其事,职责分明。

(高译)

原诗写老国王决定让位与儿子,准备扬帆远航,开始人生一次新的冒险和游历,Wellloved of me/discerning/slow prudence/Most blameless/decent/tenderness/Meet adoration表达了老国王对儿子的器重和赏识,何译“很有胆识”、“无可指责”、“专心关注”、“体面正派”、“恰如其分的敬奉”传达了老国王对儿子的高度评价。高译大量采用四字语,如“宵旰为劳”、“励精图治”、“慎重将事”、“驯化顽梗”、“齐民有术”、“懂得道义”、“学会生聚”、“身居枢要”、“公务家祭两不荒废”、“备受赞美”、“各司其事”,过于归化(汉化)。

There lies the port;the vessel puffs her sail;

There gloom the dark,broad seas. My mariners,

Souls that have toiled,and wrought,and thought with me-

That ever with a frolic welcome took

The thunder and the sunshine,and opposed

Free hearts,free foreheads-you and I are old;

Old age hath yet his honor and his toil.

Death closes all;but something ere the end,

Some work of noble note,may yet be done,

Not unbecoming men that strive with God.

The lights begin to twinkle from the rocks;

The long day wanes;the slow moon climbs;the deep

Moans round with many voices. Come,my friends,

'Tis not too late to seek a newer world.

Push off,and sitting well in order smite

The sounding furrows;for my purpose holds

To sail beyond the sunset,and the baths

Of all western stars,until I die.

It may be that the gulfs will wash us down;

It may be we shall touch the Happy Isles,

And see the great Achilles,whom we knew.

Though much is taken,much abides;and though

We are not now that strength which in old days

Moved earth and heaven,that which we are,we are -

One equal temper of heroic hearts,

Made weak by time and fate,but strong in will

To strive,to seek,to find,and not to yield.


那边就是海港;船儿正飘扬着风帆;

大海沉沉,朦胧一片。我的水手们,

曾和我共辛劳,同工作,同思想——

他们总是以欢乐去迎接雷霆,阳光,

用自由的心、自由的头脑去与之抗争——

你们和我都老了:但是老年人

也还有他的荣誉感,有他辛劳的对象。

死亡将终止一切;但在结束之前,

还可以有所作为,可以做点高尚事情,

与神抗争也并非是不合适之辈。

那礁石上的灯光已开始闪烁;

长昼快要结束,月亮慢慢爬上天边;

海洋向四周发出各种呻吟的声音。

来吧,朋友们,去发现新世界为时不晚。

开船出发吧,大家坐好坐稳当,

让我们破浪前进;因为我的目的地

是要驶向落日的彼方,驶向西方群星

沐浴的地方,直到我死后方休。

也许海浪会把我冲下海湾深渊;

也许我们会抵达那极乐的岛国。

会见伟大的阿喀琉斯,我们熟悉的朋友。

虽然我们被拿走的很多,留下的也不少;

虽然我们已没有从前那样的精力,

去战天斗地,但我们还是一如既往——

有同样的性情,有同样的雄心,

虽被时光和命运摧弱,但仍有坚强的意志

去斗争,去求索,去发现,不屈服。

(何译)


这里即是港口,高大舰船

正在扬帆待发,深黝广海

正在面前咆哮。至于我的

水手,个个都曾与我一心

一意,历过千辛万苦,不论

阴晴晦明,荒诞怪异,都能

欣然处之——虽说年已老迈;

然而老年自有它的荣耀,

它的重任;不错死将结束

一切;但在最后到来之前,

仍能轰轰烈烈建番功业。

这样,对于我们惯与神癨

争胜的人,也可庶几可愧。

你看,岩上炯炯泛着青光;

长日已逝,皓月正在东升;

海里传来各种奇声异响。

来吧,朋友,前去寻找一个

崭新世界现在还不过晚。

快快拨桨奋进,坐稳船头,

乘风破浪;为了我的目标

扬着风帆一直驶到白日

落处,西方群星沐浴地方,

不到死日,决不休止。或许

巨大海湾会把我们吞噬;

或许我们却将见到幸福

仙岛,见到赫赫阿喀琉斯。

流逝掉的时光虽然不少,

未来岁月也还绵长;尽管

我们已经不像往日那般

强健有力,足以移山倒海;

我们还具有的却是实实

在在——一腔英雄肝胆一副

镇定心境,虽然岁月已经

使它变弱,但是意志却曾

将它增强,仍会鼓舞你去

奋斗,寻觅,探索,而不屈服。

(高译)

原诗写老国王虽年事已高,但壮心不已,志在千里,决心与死亡搏斗,与岁月抗争。There lies the port;the vessel puffs her sail/There gloom the dark,broad seas.形成there引导的排比句式,强调了海外探险生活对老国王的诱惑。Souls that have toiled,and wrought,and thought with me中动词toiled、wrought、thought形成排比结构,节奏鲜明,语气强烈,表现了老国王及其同伴风雨同舟、并肩奋斗的生活。That ever with a frolic welcome took/The thunder and the sunshine,and opposed/Free hearts,free foreheads-you and I are old中排比结构Free hearts,free foreheads表达了老国王及其同伴对自由生活的追求。高译“一心一意”、“千辛万苦”、“阴晴晦明”、“荒诞怪异”、“欣然处之”采用四字语,何译“共辛劳,同工作,同思想”、“自由的心、自由的头脑”保留了原诗排比结构,比高译更贴近原诗的语言节奏。原诗Old age hath yet his honor and his toil/Death closes all;but something ere the end/Some work of noble note,may yet be done/Not unbecoming men that strive with God表达了老国王烈士暮年、壮心不已的英雄气概和积极乐观、奋发向上的人生态度。何译“辛劳的对象”、“并非是不合适之辈”用词泥于原文,略带翻译腔,比较而言,高译更为流畅。

原诗The lights begin to twinkle from the rocks/The long day wanes;the slow moon climbs;the deep/Moans round with many voices. Come,my friends/'Tis not too late to seek a newer world写老国王呼唤昔日同伴一起远航,再次探索新世界。高译和何译都保留了原诗的呼格。高译用第二人称呼格“你看”,语气更为强烈,与后面的“来吧”相呼应,老国王振臂一呼的形象跃然纸上。“炯炯”、“长日已逝”、“皓月”、“东升”富于视觉美。原诗Push off,and sitting well in order smite/The sounding furrows;for my purpose holds/To sail beyond the sunset,and the baths/Of all western stars,until I die写老国王决定扬帆起航,开始人生探险。何译“是要驶向落日的彼方,驶向西方群星”用两个“驶向”强调老国王扬帆出海的急切心情,高译用四字语“拨桨奋进、坐稳船头、乘风破浪”富于节奏感,“决不休止”语气强烈,传达了老国王出海探险的坚定决心。原诗Though much is taken,much abides;and though/We are not now that strength which in old days/Moved earth and heaven,that which we are,we are-/One equal temper of heroic hearts/Made weak by time and fate,but strong in will/To strive,to seek,to find,and not to yield达到全诗的最高潮,老国王喊出了人生的最强音:生命不止,奋斗不息。何译“战天斗地”、“一如既往”、“去斗争,去求索,去发现,不屈服”和高译“强健有力”、“移山倒海”、“英雄肝胆”、“镇定心境”、“奋斗,寻觅,探索,而不屈服”都传达了老国王坚定的人生信念和豪迈的英雄气概。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读