多士第十六
多士第十六
【原文】
成周既成,迁殷顽民,周公以王命诰,作《多士》。惟三月[926],周公初于新邑洛,用告商王士。若曰:“尔殷遗多士!弗吊旻天[927],大降丧于殷[928]。我有周佑命[929],将[930]天明威,致王罚[931],敕殷命终于帝[932]。肆[933]尔多士!非我小国敢弋[934]殷命。惟天不畀允罔固乱[935],弼[936]我,我其敢求位?惟帝不畀,惟我下民秉为[937],惟天明畏[938]。”
【注释】
[926]惟:语首助词。三月:大概是成王七年三月。
[927]弗吊旻(min)天:对于上天不善的人,指的是纣王。旻,秋天。旻天,这里指的是上天。
[928]降丧:降下灾难。
[929]佑命:奉行天命。
[930]将:奉行。
[931]致:通“至”,达,行。
[932]终于帝:终止了他们的帝业。
[933]肆:今,现在。
[934]弋:取代,代替。
[935]畀:给予,给。允罔固乱:善于说谎而胡乱作为的人。允,信任。罔,诬。固,凭借。
[936]弼:辅助,帮助,辅佐。
[937]秉:持,守。为:作为。
[938]明:显明。畏:通“威”,威武。
【译文】
东都营建完毕以后,将殷的遗民迁往洛邑,作《多士》训诫他们。成王七年三月,周公第一次来到新都洛地,把成王的命令向商王朝的士民宣告。王说:“你们这些殷国的遗民!时运不佳,上天把丧亡的大祸降给你们殷国。我们周国帮助上天行使命令,奉着上天圣明而威严的意旨,用王者的诛罚,命令你们殷王终止帝业。现在我要告诉你们这些殷国的遗民,不是我小小的周国敢夺取殷国的大命,因为上天不会把大命给予那些善于说谎而又胡作非为的人,所以才辅助我周国。假如上帝不给我们,我们怎么敢妄求这个大位呢?上天是圣明而威严的,我们下民只有依照上帝的意旨行事。”
【原文】
“我闻曰:‘上帝引逸[939]。’有夏不适[940]逸,则惟帝降格[941],向于时夏[942]。弗克庸[943]帝,大淫泆有辞[944]。惟时天罔念闻[945],厥惟废元命[946],降致[947]罚;乃命尔先祖成汤革夏,俊民甸四方[948]。”
【注释】
[939]引:规范,制止。逸:淫逸。
[940]适:节制,恰当。
[941]格:教令。
[942]向:劝。时:代词,这。
[943]庸:用,采用,指采用上天的教令。
[944]淫:游。泆(yì):乐。有:又。辞:通“怠”,怠慢,放纵。
[945]惟时:因此。念:怀念。闻:通“问”,恤问。
[946]厥:语首助词,没有实际意义。元命:大命,指国运。元,大。
[947]致:通“至”,达,行。
[948]俊民:杰出的人才。甸:治。
【译文】
“我听说:‘上帝总是规诫人们不要放纵自己的行为’夏国不节制自己的行为,于是上天便降下深知天命的人,规劝夏国,希望他们能够改恶从善。但他们不愿听从上帝的教导,更加地放纵起来,并且喋喋不休地说了一些侮慢上帝的话。因此上天不能不考虑他所听到的情况,便废除了夏的大命,降下了惩罚。于是命令你们的先祖成汤更改夏的大命,任用一些有才能的人治理四方。”
【原文】
“自成汤至于帝乙。罔不明德恤[949]祀。亦惟天丕建保义[950]有殷,殷王亦罔敢失帝[951],罔不配天其泽[952]。在今后嗣王[953],诞罔显于天[954],矧曰其有听念于先王勤家[955]?诞淫厥泆[956],罔顾于天显民祗[957],惟时上帝不保,降若兹大丧[958]。惟天不畀不明厥德,凡四方小大邦丧,罔非有辞于罚[959]。”
【注释】
[949]恤:慎重,谨慎。
[950]保义:安治。
[951]罔敢失帝:不敢违背上天的旨意。
[952]其:之。泽:恩泽,恩惠。
[953]后嗣王:指纣王。嗣,后代。
[954]诞罔显于天:大不明于天。罔:不。显:明。
[955]矧:何况,况且。勤家:为国家而辛勤劳苦。
[956]厥:语中助词,无实际意义。
[957]天显:即天明,即指天命。民祗:人民的痛苦。祗,通“病”,痛苦、悲哀。
[958]大丧:指亡国的灾祸。
[959]辞:罪过,过失。
【译文】
“从成汤到帝乙,无不努力地施行教化,谨慎地祭祀上天,因此上天便予以大力支持,以安治殷国。殷王也不敢违背上帝的意旨行事,因此他们都能够和上天一样施给人民恩泽。在这以后的殷王,欺骗侮慢上天,更不要说为治理国家而辛劳了。在先王辛勤建立的基业上,大肆奢侈腐化起来,根本不把上天圣明的教导和人民的疾苦放在眼里。因此上帝便不再保佑殷,给殷降下了丧亡的大祸。上天不会把大命给予那些不努力施行德教的人。凡是四方小国或大国的丧亡,没有不是因为有罪而招致灭亡的惩罚的。”
【原文】
王若曰:“尔殷多士,今惟我周王丕灵承帝事[960],有命曰:‘割[961]殷,告敕(chì)于帝。’惟我事不贰适[962],惟尔王家我适。予其曰惟尔洪无度[963],我不尔动,自乃邑[964]。予亦念[965]天,即于殷大戾[966],肆不正[967]。”王曰:“猷[968]!告尔多士,予惟时其迁居西尔[969],非我一人奉德不康宁[970],时惟天命[971]。无违[972],朕不敢有后[973],无我怨。
【注释】
[960]丕:大。灵:善,神圣的。承:受。
[961]割:取,灭亡。
[962]惟:是。事:指征伐的事。适:往,到。
[963]洪:大。度:法度。
[964]乃邑:你们众多卿士的封邑。
[965]念:思。
[966]即:则,就。戾:罪过。
[967]肆:所以,因此。正:治罪,指治殷商旧臣的罪。
[968]猷:叹词,相当于“唉”。
[969]其:将,把。迁居西尔:把你们迁居到西面。西,指成周。成周原来在商的西面,所以称西。
[970]奉德:秉性。孙星衍说:“奉,犹秉也。”康宁:安定。
[971]惟:为。
[972]无:不要。
[973]有:或。后:迟延,推后。
【译文】
王说:“你们这些殷的遗民听着,现在我周王奉上天神圣的命令,命令说:‘灭殷,向上天报告。’上天要你们服从我的统治,不许怀有二心,但你们一定要和我王家为敌。我要说:是你们无视法度,我们并没有先进攻你们,是你们在自己的都邑首先发难。我考虑上天既已降下大祸给殷,所以也就不再治你们的罪了。”王说:“唉!告诉你们这些殷的遗民们,我之所以此时把你们迁到西面去,并非是我一个人不讲仁德而使你们不得安宁,实在是上天的意思啊!我无法违抗,也不敢有所迟延,千万不要因此而怨恨我。”
【原文】
“惟尔知,惟殷先人有册有典[974],殷革夏命。今尔又曰:‘夏迪简在王庭[975],有服在百僚[976]。’予一人惟听用德[977]。肆予敢求尔于天邑商[978],予惟率肆矜尔[979]。非予罪,时惟天命。”王曰:“多士,昔朕来自奄[980],予大降尔四国民命[981]。我乃明致天罚,移尔遐逖(tì)[982],比事臣我宗多逊[983]。”
【注释】
[974]册、典:典籍。
[975]迪:通“由”,辅。指的是辅臣。简:选择,选拔。
[976]服:事,这里指职务、职位。百僚:百官。
[977]听:受,接受,采纳。德:有德的人。
[978]肆:所以,因此。求:招来。天邑:大邑。
[979]率:全部。肆:缓,宽大。矜:怜惜,怜悯。
[980]奄:国名,商末周初山东曲阜之东的一个小国。
[981]降:下达。四国:指管、蔡、商、奄四国。命:命令。
[982]遐逖:远方,远处,指四国,因为他们来自四国,所以才称远方。
[983]事:服务。我宗:我们周族。逊:恭顺,顺从。
【译文】
“你们知道,你们殷的先人有取代历史文献,殷取代了夏的大命。现在你们又说:‘殷曾选拔夏的遗臣留在王庭,担任各种官职,为殷王服务。’我只听从有德的人,所以我不敢请求你们先王的允许而任用你们,我只能以赦免你们的罪来怜悯你们的愚昧无知。这不是我的过错,这是上帝的命令。”王说:“殷的遗民们,过去我从奄国来,我曾对你们四国小民下达过命令。我是奉行上天的命令征伐你们的,把你们从远方迁到这里,要你们顺从地为我们周国服务。”
【原文】
王曰:“告尔殷多士,今予惟不尔杀[984],予惟时命有申[985]。今朕作大邑于兹洛,予惟四方罔攸宾[986],亦惟尔多士攸服奔走臣我多逊[987]。尔乃尚[988]有尔土,尔乃尚宁干止[989]。尔克敬,天惟畀矜迩[990];尔不克敬,尔不啻[991]不有尔土,予亦致天之罚于尔躬!今尔惟时宅尔邑[992],继尔居[993];尔厥有干[994]有年于兹洛。尔小子[995]乃兴,从尔迁。”王曰:“又曰时予[996],乃或言尔攸居[997]。”
【注释】
[984]不尔杀:不杀你们。尔,你们。
[985]时命有申:又向你们申述上面的命令。时,代词,这个。有,又。申,重复,多次。
[986]惟:思,考虑,思考。宾:朝贡。
[987]服:服务。逊:顺从,谦恭的样子。
[988]尚:犹,还,尚且。
[989]宁:安。干:安。止:休息。
[990]畀:赐予,给予。畀矜迩:赐予你们怜悯或同情。
[991]不啻:不但,不只。
[992]惟:只要。时:这样。宅:居住。
[993]居:事业。
[994]有干:有安乐。有年:有丰年。
[995]小子:指后代子孙。兴:兴盛,兴旺。
[996]时予:时:依从,顺从。予:我。
[997]或:通“克”,能够。攸:通“悠”,长久。
【译文】
王说:“告诉你们这些殷邑的遗民,现在我不忍心杀掉你们,我只向你们申述上面的命令。现在我在这洛建造一座大城,是因为考虑四方诸侯无处朝贡,也是为了你们服务王事、奔走效劳的方便,你们要顺从地臣服我们。你们尚有你们的土地,你们也有安定地从事劳作和休息的生活。只要你们能够敬重我周国,上天便会给你们以怜悯;如果你们不敬重我周国,你们不但会失去你们的土地,我也要把上天的惩罚降到你们身上。现在你们要安居于你们的城邑,辛勤地耕耘,这样你们就能够在洛邑长久地进行生产并得到丰收。从你们迁徙以后,你们后代子孙就会兴旺发达起来。”王说:“又说顺从我!我要教导你们安于你们的新居。”
【解析】
《尚书正义》说:“成周之邑既成,乃迁殷之顽民,令居此邑。顽民谓殷之大夫、士从武庚叛者,以其无知,谓之顽民。民性安土重迁,或有怨恨。周公以成王之命诰此众士,言其须迁之意。史叙其事,作《多士》。”这是周公训诫殷顽民的一篇训词。全文可以分为三部分:第一部分,谈前代兴亡尽由天命,周人灭商秉承了上帝的旨意;第二部分,周人迁徙殷顽民以及不再任用多士——殷商上层贵族,也由天命所致;第三部分,宣布对殷人的政策——虽然不再任用,如果殷人规规矩矩,“尔乃尚有尔土,尔乃尚宁干止”。这种恩威并施的统治手法,对后世政治斗争具有重要的借鉴意义。
让更多人喜爱诗词