你赠送给我的手册里面的一切,
已在我脑子里写明,好留作纪念,
这一切将超越手册中无用的篇页,
跨过所有的时日,甚至到永远:
或至少坚持到我的脑子和心
还能借自然的功能而生存的时候;
只要这两者没把你忘记干净,
关于你的记载就一定会保留。
可怜的手册保不住那么多的爱,
我也不用筹码把你的爱累计;
所以我斗胆把那本手册丢开,
去信托别的手册更好地拥抱你:
要依靠拐杖才能够把你记牢,
无异于表明我容易把你忘掉。
译解
诗人的爱友曾赠诗人以手册,而诗人在与爱友别离的时期,可能把它丢了或者送给了别人。这里诗人解释道:他并不需要手册来保持对爱友的记忆,因为手册中所写的都已写在他脑中了。(诗人曾赠爱友以同样的纪念物,见第77首。)
第1—4行,手册上的一切,都已铭刻在诗人的记忆中了。
第5—8行,至少当诗人活着的时候,当诗人的脑子还有记忆力时,诗人将永远记着爱友;“两者”指脑子和心。
第10行,“筹码”(tallies)系古时用以帮助记账的签条,此处比作手册。
第12行,别的“更好地拥抱你”的手册指诗人的脑子或记忆。
让更多人喜爱诗词