莎士比亚十四行诗《八二》赏析|原文|译解

作者:莎士比亚 栏目:莎士比亚诗集 2022-04-20 11:24:31

八二

我承认你没有跟我的缪斯结亲,

所以作家们把你当美好主题

写出来奉献给你的每一卷诗文,

你可以加恩查阅而无所顾忌。

你才学优秀,正如你容貌俊秀,

却发觉我把你称赞得低于实际;

于是你就不得不重新去寻求

进步的时尚刻下的新鲜印记。

可以的,爱;不过他们尽管用

修辞学技巧来经营浮夸的笔法,

你朋友却爱说真话,他在真话中

真实地反映了你的真美实价;

他们浓艳的脂粉还是去化妆

贫血的脸吧,别错用在你的身上。

译解

诗人承认他爱友没有与诗人的缪斯结婚,所以他(爱友)爱上别的诗人,不算过错,他有权利要求别的入时的诗人把他的才德写得更堂皇一点。不过,他们(别的诗人)可能向他逢迎阿谀,而莎士比亚是说真话的人,莎士比亚以为他的美是不必加以装饰的。

第8行,“印记”指别的诗人所能写的关于莎士比亚之爱友的美。

第13行,“浓艳的脂粉”指阿谀,参看下一首。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读