莎士比亚十四行诗《一三八》赏析|原文|译解

作者:莎士比亚 栏目:莎士比亚诗集 2022-04-20 11:06:48

一三八

我爱人起誓,说她浑身是忠实,

我真相信她,尽管我知道她撒谎;

使她以为我是个懵懂的小伙子,

不懂得世界上各种骗人的勾当。

于是,我就假想她以为我年轻,

虽然她知道我已经度过了盛年,

我痴心信赖着她那滥嚼的舌根;

这样,单纯的真实就两边都隐瞒。

但是为什么她不说她并不真诚?

为什么我又不说我已经年迈?

啊!爱的好外衣是看来信任,

爱人老了又不爱把年龄算出来:

所以,是我骗了她,她也骗了我,

我们的缺陷就互相用好话瞒过。

译解

诗人和他的情人互相隐瞒了自己的弱点,而这弱点是对方知道的,只是不说穿。这里,诗人找到了“相信”(believe)(见第2行)的两重意义,其一是:对于黑女郎这种人,“相信”只存在于“看来信任”(第11行)中;其二是:“相信”存在于试图在幻想中实现自己希望做到的事情之中。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读