莎士比亚十四行诗《一〇九》赏析|原文|译解

作者:莎士比亚 栏目:莎士比亚诗集 2022-04-20 11:06:35

一〇九

啊,请无论如何别说我负心,

虽然我好像被离别减少了热力。

我不能离开你胸中的我的灵魂,

正如我也离不开自己的肉体;

你的胸膛是我的爱的家:我已经

旅人般流浪过,现在是重回家园;

准时而到,也没有随时光而移情——

我自己带水来洗涤自己的污点。

虽然我的品性中含有一切人

都有的弱点,可千万别相信我会

如此荒谬地玷污自己的品性,

竟为了空虚而抛弃你全部优美;

我说,广大的世界是空空如也,

其中只有你,玫瑰啊!是我的一切。

译解

诗人对他的爱友说,虽然他在别离的时期不能时常证明他对他爱友的爱,但他绝不会变心。假使诗人有过别种兴趣,但比之于对他爱友的爱来,就只能算是“空虚”和“空空如也”了。这首诗透露出诗人曾与爱友分离了一段时间,也可能诗人到外地去了,现在又回到他的爱友的身边。

第3、4行,参照第24、31首。

第13、14行意谓:诗人的爱友对于诗人,等于全世界。

第14行“玫瑰”,参照第1首第2行。

这首诗体现了中国哲学家尊崇的“恕道”,诗人原谅了爱友曾有过的对诗人的伤害。这首诗也体现了中国哲人倡导的“自省”精神,诗人承认自己有“污点”,要自己带水来洗涤污点。这种异乎寻常的自白,在莎士比亚的全部十四行诗中是罕见的,它表现出诗人的率真、坦诚、心地纯明。这样,作为抒情主人公的诗人的性格得到多方面的、立体的表现,也使得诗人所歌颂的爱(友谊)从好事多磨的曲折道路中登上新的峰巅。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读