你在哪儿啊,缪斯,竟长久忘记了
把你全部力量的源泉来描述?
你可曾在俗歌滥调里把热情浪费了,
让文采失色,借光给渺小的题目?
回来吧,健忘的缪斯,立刻回来用
高贵的韵律去赎回空度的时日;
向那只耳朵歌唱吧——那耳朵敬重
你的曲调,给了你技巧和题旨。
起来,懒缪斯,看看我爱人的甜脸吧,
看时光有没有在那儿刻上皱纹;
假如有,你就写嘲笑衰老的诗篇吧,
教时光的抢劫行为到处被看轻。
快给我爱人扬名,比时光消耗
生命更快,你就能挡住那镰刀。
译解
这一首是诗人向缪斯(见第38首“译解”)所说的话。似乎诗人与他爱友之间有一段隔膜,诗人的爱友问诗人为什么不写诗。诗人即以此诗作答。
第2行,“源泉”指诗人的爱友的美,因为这美是灵感的源泉,它给了缪斯全部力量。
第7行,“耳朵”指诗人的爱友,因为他敬重诗人的诗(亦即诗人的缪斯的诗)并给那些诗以技巧与主题。
第11行意谓:诗人希望缪斯能写出(也就是给诗人以灵感,使诗人能写出)讽刺衰老的诗。一说讽刺衰老的诗即对时光的讽刺诗。
第14行,“挡住”原字的原意为“先时间而至”。“那镰刀”指时光,参照第12首第13行,第60首第12行,第63首第10行。
让更多人喜爱诗词