莎士比亚十四行诗《一四二》赏析|原文|译解

作者:莎士比亚 栏目:莎士比亚诗集 2022-04-20 11:07:02

一四二

爱是我的罪,厌恶是你的美德,

厌恶我的罪,生根在有罪的爱情上:

只要把你我的情况比一比,哦,

你就会发现,责难我可不大应当;

就算该,也不该出之于你的嘴唇,

因为它亵渎过自己鲜红的饰物,

跟对我一样,几次在假约上盖过印,

抢夺过别人床铺的租金收入。

我两眼恳求你,你两眼追求他们,

像你爱他们般,请承认我爱你合法:

要你的怜悯长大了也值得被怜悯,

你应当预先把怜悯在心里栽下。

假如你藏着它,还要向别人索取,

你就是以身作则,活该受冷遇!

译解

诗人说,他对女郎的爱如果算是罪恶,那么她对他的厌恶就该算是美德了。但他见到她很愿意犯这种罪(指爱),在向别人求爱,那么,他对她的爱就不能算是罪恶了。她必须怜悯(爱)他,才能获得别人对她的怜悯(爱)。

第2行有各种解释,可能是,女郎厌恶诗人的爱(罪恶)是由于她自己在爱(罪恶)着别人。

第5行,即使诗人的爱可以被责难,也不应由女郎来责难。

第6行,“它”指第5行中女郎的“嘴唇”,“鲜红的饰物”指唇红。

第7行,“盖印”,用接吻来盖,留下的印鉴就是唇红的痕迹。

第8行,暗示女郎之所爱者乃有妇之夫。

第9行,参阅第139首。

第11—14行:“你希望别人怜悯(爱)你,你就得先怜悯(爱)我,否则,尽管你需要,别人还是不会怜悯你的。”第13行中的“它”指怜悯(爱)。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读