莎士比亚十四行诗《一二五》赏析|原文|译解

作者:莎士比亚 栏目:莎士比亚诗集 2022-04-20 11:06:53

一二五

我举着华盖,用表面的恭维来撑持

你的面子,这对我有什么好处?

为永久,我奠下伟大的基础——它其实

比荒芜为期更短,这也是何苦?

难道我没见过仪表和容貌的租用者

付太多租钱,反而把一切都丢光?

可怜的贪利人,老在凝视中挥霍,

弃清淡入味,只追求浓油赤酱!

不,——让我在你心中永远不渝,

请接受我贫乏然而率真的贡礼,

它没有羼杂次货,也不懂权术,

只不过是我向你回敬的诚意。

滚开,假证人,告密者!你愈陷害

忠实的灵魂,他愈在你控制以外。

译解

接上一首。诗人对爱友说:“如果我像侍从那样,为你持着华盖,当一名‘容貌的租用者’,把我的希望托付给你的美貌,这对我有什么真正的好处呢?难道我不知道,这样做的人失去了他们曾经有过的一切和希望得到的一切?我的爱是不必拿去公开表现的,它所追求的也不是别的,只是爱的回报。”我们是否可以这样假设:“假证人”(第13行)曾非难莎士比亚,说他在大庭广众之中怠慢了他的爱友;于是诗人申言:他的爱不是基于对方的美貌,不会随对方美貌的衰败而消退,他的爱是纯粹为爱的爱。

第3、4行,可能是指诗人过去写了不少十四行诗说爱友的美将长驻,可是现在它已经凋败了。

第5、6行,他们不再爱,甚至讨厌。他们的作为与诗人恰恰相反。

第7、8行,“贪利人”指第5行中的“租用者”,他们“凝视”着对方的美貌,为此而付出很大的代价(挥霍)。“清淡入味”指纯真的爱,“浓油赤酱”指对美貌的迷恋。

第9行,让我的爱表现在真心里,而不表现在礼仪上。

第10、11行,诗人献给爱友的贡礼,即爱,是纯而不杂的,是赤诚的;它所期望的只是爱的回报。

第13行,“告密者”可参照第121首第7行中的“懦夫们”。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读