莎士比亚十四行诗《八五》赏析|原文|译解

作者:莎士比亚 栏目:莎士比亚诗集 2022-04-20 11:24:31

八五

我的缪斯懂礼貌,缄口不响,

黄金的羽管笔底下却有了记录:

录下了大量对你的啧啧称扬——

全体缪斯们吟成的清辞和丽句。

别人是文章写得好,可我是思想好,

像不学无术的牧师,总让机灵神

挥动他文雅精巧的文笔来编造

一首首赞美诗,而我在后头喊“阿门”。

我听见人家称赞你,就说“对,正是”,

添些东西到赞美的极峰上来;

不过那只在我的沉思中,这沉思

爱你,说得慢,可想得比谁都快。

那么对别人呢,留意他们的言辞吧,

对我呢,留意我哑口而雄辩的沉思吧。

译解

诗人的“病了”的缪斯如今不作声了,静静地听着别的诗人在赞美他的爱友。他赞同别人的赞辞,不过他不响,只在心中默默地说着更多的赞辞。他希望他爱友在注意别人的发言时,也注意到他的沉默。

第1行,“缄口”参照第23首。

第6行,“机灵神”指别的诗人,参照第80首第2行“高手”。

第8行,“阿门”(Amen)为牧师或基督徒在祈祷终了时所呼的,意谓:“从心所愿”。

第11、12行意谓:诗人对其爱友的爱比别的诗人先有,虽然在言辞上表现得最迟慢。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读