像没有经验的演员初次登台,
慌里慌张,忘了该怎样来表演,
又像猛兽,狂暴地吼叫起来,
过分的威力反而使雄心发软;
我,也因为缺乏自信而惶恐,
竟忘了说出爱的完整的辞令,
强烈的爱又把我压得太重,
使我的爱力仿佛失去了热情。
啊,但愿我无声的诗卷能够
滔滔不绝地说出我满腔的语言,
来为爱辩护,并且期待报酬,
比那能言的舌头更为雄辩。
学会读缄默的爱情写下的诗啊;
用眼睛来听,方是爱情的睿智啊!
译解
诗人对他爱友说:“我初见你时,我对你的爱太强烈了,反而哑口无言,我只得用诗篇来表白我的心了。”第1行提及“演员”,暗示了莎士比亚当时的优伶生涯。
第5、6行涉及第1、2行的比喻;第7、8行涉及第3、4行的比喻。
第5行,“缺乏自信”云者,像初次登台的演员般慌张(第1、2行)的意思。
第14行,“用眼睛来听”云者,因为诗人用文字代替舌头来说了话,所以他要求他爱友用眼睛代替耳朵,来听他的话。
让更多人喜爱诗词