莎士比亚十四行诗《二三》赏析|原文|译解

作者:莎士比亚 栏目:莎士比亚诗集 2022-04-20 11:07:23

二三

像没有经验的演员初次登台,

慌里慌张,忘了该怎样来表演,

又像猛兽,狂暴地吼叫起来,

过分的威力反而使雄心发软;

我,也因为缺乏自信而惶恐,

竟忘了说出爱的完整的辞令,

强烈的爱又把我压得太重,

使我的爱力仿佛失去了热情。

啊,但愿我无声的诗卷能够

滔滔不绝地说出我满腔的语言,

来为爱辩护,并且期待报酬,

比那能言的舌头更为雄辩。

学会读缄默的爱情写下的诗啊;

用眼睛来听,方是爱情的睿智啊!

译解

诗人对他爱友说:“我初见你时,我对你的爱太强烈了,反而哑口无言,我只得用诗篇来表白我的心了。”第1行提及“演员”,暗示了莎士比亚当时的优伶生涯。

第5、6行涉及第1、2行的比喻;第7、8行涉及第3、4行的比喻。

第5行,“缺乏自信”云者,像初次登台的演员般慌张(第1、2行)的意思。

第14行,“用眼睛来听”云者,因为诗人用文字代替舌头来说了话,所以他要求他爱友用眼睛代替耳朵,来听他的话。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读