《中国的诗翁》原文与翻译、赏析

作者:未知 来源:网络转载

《中国的诗翁》原文与翻译、赏析

海塞



月光透过白云的空隙,

把根根竹梢辉映,

波光粼粼的水面,

印着古桥的清晰倒影。



景致幽雅,愉悦人心,

夜色苍茫,万物一新,

景如梦,笔传神,

莫道明月不等人。



桑树下醉倚着诗翁,

他把盏挥笔,狂书不羁,

描绘着醉人的夜色、

舞动的倩影和月光的蜜意。



月如银,云似水,

在诗翁的眼前浮动,

在诗翁的笔下复出;

这稍纵即逝的诗情画意,

被赋予了柔情,

被赋予了灵魂和生命。



这诗情画意,

千古流传以至永恒。

(赵平 译)



【赏析】 海塞在这首诗中描写了一位在月光下醉酒赋诗的中国诗翁,实际上是借中国大诗人李白的形象来抒发他自己的浪漫主义的感伤情调。被称为德语文学界“浪漫派最后的一位骑士”的海塞,为李白月下独酌的孤独感深深打动,他似乎在这位一千多年前的中国诗人身上找到了同他的浪漫主义精神相通的地方。他欣赏李白的孤独感,更钦佩他描绘出大自然诗情画意的传神之笔。

海塞像以往的浪漫主义诗人一样崇尚自然,企图让孤独的人生在大自然里得到慰藉和解脱,返归自然便是他的理想。尤其月光下的自然美景格外使他神往,诗歌一开始对夜景的描写是:“月光透过白云的空隙,把根根竹梢辉映,波光粼粼的水面,印着古桥的清晰倒影。”这是中国古诗中经常出现的画面,也是海塞的理想境界。李白 “举杯邀明月,对影成三人”,“我歌月徘徊,我舞影零乱”,把自己的感情寄予明月,把明月当成像自己一样情意绵绵的活生生的人,与月、影一同歌舞,天我合一,同大自然真正融合在一起。这同海塞返归自然的理想何其相似! 他十分佩服中国诗翁描绘“醉人的夜色、舞动的倩影和月光的蜜意”的能力,大自然在中国诗人的笔下“被赋予了柔情,被赋予了灵魂和生命”,这样,大自然的景色不仅有一种外部的美,而且有一种内在的魅力,充满诗情画意,体现出诗人的精神世界“与外部世界的和谐与完全的融合”。这样的美,这样的精神境界,才能“千古流传以至永恒”,才能与自然同在。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读