《五月之歌》原文与翻译、赏析

作者:未知 来源:网络转载

《五月之歌》原文与翻译、赏析

歌德



明媚的自然,

多么美妙!

太阳多辉煌!

原野含笑!



千枝复万柯,

百花怒放,

丛林草莽间,

万籁俱唱。



人人的胸怀,

欢腾雀跃。

呵,大地,太阳!

幸福,喜悦!



呵,爱情,爱情!

灿烂如金,

就像山顶上*

早晨的云!



你欣然祝福

膏田沃野,

花香馥郁的

大千世界。



呵,姑娘,姑娘,

我真爱你!

你眼光炯炯!

你真爱我!



像云雀喜爱

天和歌唱,

像朝花喜爱

碧空芬芳,



我这样爱你,

热血沸腾,

你给我勇气、

喜悦、青春,



使我唱新歌,

翩翩起舞。

愿你永爱我,

永远幸福!

(钱春绮 译)



【注释】 指莱茵东南的陶奴斯山。

【赏析】 1771年5月,歌德在斯特拉斯堡的塞逊海姆和他热恋中的牧师之女弗里德莉克· 布里安一起在乡间散步,沐浴在明媚的春光之中,感到无限幸福,于是作成此诗,以此歌颂爱情、春天和大自然。

欧洲冬季漫长,春天降临较晚。5月正是欧洲人欢庆春天到来的时刻,这时阳光灿烂,百花怒放,春意盎然。在德国漫长的冬季,阳光并不多见,可想而知,人们一旦见到明媚的阳光,心情是何等喜悦。因此诗中两处出现“太阳”二字,歌德还将它同幸福、喜悦相提并论。能同太阳相媲美的是美好的爱情,它 “灿烂如金”,就像陶奴斯“山顶上早晨的云”。歌德这里所说的爱情,不仅仅指他同少女弗里德莉克的爱情,而且指人在大自然怀抱中所感受到的一种爱,一种普遍的、本能的爱。正是在大自然的美景中迸发出来的这种天然的爱,使诗人感到周围的一切都是有生命、有感情的,“原野含笑”,“万籁俱唱”,一切似乎都在接受着爱情的祝福。

歌德在诗中描写的春天不是简单地给人以视觉形象,他在形象中不仅融合了春天万物的千姿百态,而且给人以色彩感,使人感受到阳光的明媚,田野里的万紫千红。但是,诗人不以色彩感为满足,他还给人以音响感,芳香感,通过这样多方面的描绘,全面反映人的内心所感受到的春天的美。

在最后四节,歌德又将普遍的爱具体为对少女的爱情。在这里,少女既是充满普遍之爱的大自然的一分子,又是具有独特情感的具体的人,她就是歌德心目中的理想人物——弗里德莉克的化身。歌德对她的爱融合着他对大自然的全部纯真感情,她就是他心目中的春天。歌德在这里作了两个比喻来说明他对少女的爱。云雀和朝花都是春天的标志,象征着春天的美好,但是,只有在高空飞翔歌唱,云雀才有意义,只有以芬芳撒满碧空,朝花才显得更加娇好。所以,只有通过他对少女的爱,只有同少女在一起,他才真正感受到周围美好的春光的意义。他热血沸腾,充满着勇气、喜悦和青春活力。

这首诗用词着重在造成意象、意境上下功夫。全诗共三十六行,四行一节,格律整齐。每一诗行都十分短小,读起来朗朗上口,富于铿锵的音乐节奏。经伟大音乐家贝多芬谱曲后,这首诗已成为一支优美动听的世界古典名歌。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读