汉诗《汉乐府民歌·妇病》原文|译文|注释|赏析
行妇病连年累岁,传呼丈人前一言。①当言未及得言,不知泪下一何翩翩。②“属累君两三孤子,莫我儿饥且寒,有过慎莫笪笞。③行当折摇,思复念之!④”
乱曰:⑤抱时无衣,襦复无里。⑥闭户塞牗,舍孤儿到市。⑦道逢亲交,泣坐不能起。⑧从乞求与孤买饵。⑨对交啼泣,泪不可止。“我欲不伤悲不能已。”探怀中钱持授交。入门见孤儿,啼索其母抱。徘徊空舍中。“行复尔耳!⑩弃置勿复道。”
【注释】 ①丈人:丈夫。②翩翩:泪流不止貌。③属(zhu主)累:连累,牵累。一说,属,同“嘱”,嘱托。莫我儿:莫使我儿。笪(da答)、笞:均打人竹器,这里作动词用,都是“打”的意思。④行当:犹言即将。折摇:即折夭,死亡。之:指以上嘱托之言。⑤乱:古时称乐曲的最后一章,犹今言尾声。⑥无衣:指没有长衣。襦:短袄。⑦舍:放置。⑧亲交:亲近的友人。⑨从:就。饵:指糕饼之类的食品。⑩行:将。复:又,也要。尔:如此。指与其母命运一样,将贫病而死。
【译文】 妇人患病多年,临终把丈夫叫到床前,要对他说句肺腑之言。望着丈夫还没开口,心中一酸泪下涟涟。“留下两三个孩子把你拖累,不要让他们挨饿受冻,他们有了过错千万别动手责打。我眼看就要闭眼去了,你一定要记住我的话!”
[尾声]抱起孩子来没有长衣,有件短袄又没衣里。只得关上家门窗户,留下孩子独自赶集。路上遇着亲近好友,坐下哭泣久不能起。就请友人替孩子买些糕饼。对着友人阵阵哭泣,泪流满面不可停止。“我想不伤心悲痛,却由不得自己。”从怀中取出钱来交给友人。回家进门看见孩子,孩子哭着要找妈抱。徘徊在空荡荡的屋中,感到一阵阵心焦。“孩子的命运不久就得跟他妈一样。干脆丢开吧,不要再提起这些烦恼。”
【集评】 明·钟惺:“人情自爱其子,亦随妇人之存亡盛衰转脚,可感可悲。”(《古诗归》卷五)
清·朱嘉征:“《妇病行》伤时政也。余闻之先儒曰,世治则室家相保,世乱则室家相弃。”(《乐府广序》卷五)
清·顾茂伦:“言迄有呜咽声。”(《乐府英华》卷五)
清·陈祚明:“情深至语,极高古。”(《采菽堂古诗选》卷二)
清·张玉谷:“此刺人不恤其无母孤儿之诗。然不恤意,都在病妇口中、亲交眼中,空际两面显出,绝不一语正写,盖斥父不慈,非以教孝。避实就虚,固是文家妙诀,亦其忠厚得体处也,良工心苦,晓者实难。诗九句,追叙其妇将死,丁宁其夫善视其子之事,皆题前反跌也。起四句,妇病已久,夫不在旁,欲言必待传呼,未言先已下泪,写景凄苦之中,已将其人之平素不顾妻孥,凭空一击。‘属累’三句,正写丁宁,反伏后案。必待如此丁宁,则丁宁未必有用,缀以‘行当’二句,愈觉呜咽。乱前九句,正叙无母孤儿之苦,皆父之不恤使然也,仍不一语道破。‘抱时’二句,指孤儿之小者,无衣无里,应前‘寒’字。‘闭门’七句,指孤儿之大者,到市逢交,乞钱买饵与涕泣不能起,泪不可止,反复写出可怜。买饵,应前‘饥’字。后八句,叙亲交见而悲伤,与钱送归,徘徊叹息之事,皆题后反衬也。索其母抱,直应母病丁宁,空舍徘徊,显出其父不在。‘行复尔’,‘勿复道’,言母死几时,竟至于此,父已不顾,我且奈何。如此收住,父之过微而显矣。”(《古诗赏析》卷五)
【总案】 这首诗在《乐府诗集》中属《相和歌辞·瑟调曲》,写一个病妇临终托孤及她死后其夫艰难抚幼的悲剧故事,反映了汉代贫民生活的凄惨,同时也反映了贫苦人民的伟大母爱。病妇临终前最担心孩子冻饿,而她死后孤儿恰恰不免于冻饿。“行复尔耳”点出孤儿的必然结局,酸楚不忍卒读。全诗善于剪裁,题作《妇病行》,对病妇之病况及死后之安葬竟不着一字,而对选取的典型细节则尽力铺染,将一个“贫”字、“悲”字表现得淋漓尽致。对诗的标点,历来分歧颇大,如“闭门塞牖,舍孤儿到市”句,或将“舍”划归前句,则“到市”的成了孤儿,其父成了逐孤不恤之辈,从而对思想内容的解释分析出现了很大差异。可备一说,故“集评”也将有关意见录入。
让更多人喜爱诗词