诗经《国风齐风·敝笱》原文|译文|注释|赏析
敝笱在梁,其鱼鲂鳏。①齐子归止,其从如云。②
敝笱在梁,其鱼鲂鱮。③齐子归止,其从如雨。
敝笱在梁,其鱼唯唯。④齐子归止,其从如水。
【注释】 ①敝:破。笱(gou 狗):捕鱼的竹笼。梁:捕鱼的石堰。拦阻水流而留缺口以便捕鱼。鲂:一种鱼。生活在淡水中,形状像鳊鱼。鳏:一种鱼。《毛传》曰:“鳏,大鱼。”李时珍《本草纲目·鳞部三》曰:“即鳡鱼。其性独行,故曰鳏。”又,王引之说:即鲩。(见《经义述闻》卷五) ②齐子:指文姜。归:回齐国。止:语气词。从:随从的人。如云:比喻随从之众。③(xu序):即鲢鱼。④唯唯:鱼出入自如的样子。
【译文】 破鱼笼放在鱼梁上,鲂鱼、鲩鱼无阻挡。文姜回到齐国来哟,跟随的仆从云一样。破鱼笼放在鱼梁上,鲂鱼、鲢鱼无阻挡。文姜回到齐国来哟,跟随的仆从雨一样。破鱼笼放在鱼梁上,鱼儿游来又游往。文姜回到齐国来哟,跟随的仆从水一样。
【集评】 《毛诗序》:“《敝笱》,刺文姜也。齐人恶鲁桓公微弱,不能防闲文姜,使至淫乱,为二国患焉。”(《十三经注疏·毛诗正义》卷四)
清·方玉润:“《集传》以此诗为刺庄公不能防闲其母,岂知不能防闲其母之罪小,不能防闲其妻之罪大。且桓公时,文姜已归齐,致公薨于齐,诗人不于此时刺桓公,岂待其子而后刺乎?姚氏主《序》说,而谓归为于归,则又不可解。诗以敝笱不能制大鱼比起,是明明谓鲁桓不能制文姜,纵之归齐,而己复从之,以致自戕其生,为天下笑。若谓归为于归,则鱼方入笱,而何见其为不能制耶?故知此诗当作于公与夫人如齐之顷,而未薨于车之先。曰‘其从如云’,‘其从如雨’,‘其从如水’,非叹仆从之盛,正以笑公从妇归宁,故仆从加盛如此其极也。”(《诗经原始》卷六)
【总案】 《毛诗序》说诗,多有附会,此说却与诗合。朱熹以此诗为刺庄公不能防闲其母,大误。方玉润从诗本身入手,证明是刺桓公而非庄公,入情入理,很有说服力。
让更多人喜爱诗词