汉诗《古诗十九首·燕赵多佳人》原文|译文|注释|赏析

作者:未知 来源:网络转载

汉诗《古诗十九首·燕赵多佳人》原文|译文|注释|赏析

燕赵多佳人,美者颜如玉。被服罗裳衣,当户理清曲。

音响一何悲,弦急知柱促。驰情整中带,沉吟聊踯躅。

思为双飞燕,衔泥巢君屋。

【注释】 ①燕赵:古代二国名,在今河北、山西一带。②柱:瑟、筝等乐器上架弦调音的木柱。促:近。柱近而弦紧音高。中带:内衣的带子。

【译文】 燕赵之地,古来多美女。此女尤出众,花容月貌,肤白如玉。她身穿绮罗衣裙,对门临窗,在琴瑟上演习着清商之曲。这曲调多么悲怆,急弦繁响,高亢不平,传达出少女心中的激情。她起身整衣,敛容遐想,房中徘徊,低声吟唱:愿化为紫燕双飞舞,殷勤衔泥入君屋,梁上筑窝巢,终身伴君住。

【集评】 清·金圣叹:“‘驰情’二句,十字中,心口手足,无不描出,真叙事神手。而于情艳中,忽接‘衔泥巢君屋’句,明明将手拮口瘏,一片绸缪心事,和盘托出,诗人本怀,至此吐露尽矣。”(《唱经堂古诗解》)

清·方东树:“‘音响’以下,情词警策遒紧。此篇兴喻明白,同《迢迢牵牛星》,而此无甚精美。”(《昭昧詹言》卷二)

【总案】 在《文选》中,这首诗与前首(《东城高且长》)合为一篇。后世注家有不同看法,一者认为前后诗意不相合,且一篇之中,重用“促”字为韵,不合常例,恐有误,故将“燕赵多佳人”以下分为又一篇(如张凤翼、金圣叹、方东树等);一者则认为旧本为一篇,未可轻改,诗的前半伤岁月促迫而欲放纵自快,“燕赵多佳人”以下,乃无聊而托之游冶,即所谓“荡涤放情志”,坚持合为一篇(如纪昀、张庚、姜任脩等)。但就诗而言,前后的矛盾确很突出。前者结以“荡涤放情志,何为自结束”,是出于对现实的彻底失望而不得不自我解脱;后者结以“思为双飞燕,衔泥巢君屋”,却是虽遇坎坷而热情未泯,依然怀抱着希望。很难理解,这“思为双飞燕”的热情与期待如何能与破灭一切事功追求而及时行乐的“荡涤放情志”联系到一起?况且,自屈原《离骚》之后,托言美人已是文人失志伤时的典型表现方式。李白的《古风》:“燕赵有秀人”,就是从此诗脱化而出,表达的正是怀才不遇的忧伤与期望;而在《古诗十九首》中,这种忧伤与期望恰恰是被指为“自约束”的东西。可见,无论就诗意还是诗中的情感,作一篇讲,都很难统一。然而,我们目前并没有充足的材料来解决这个“旧本原作一篇”的问题。这里只是为了保持对一篇诗意的整体的理解,采取了分为两篇的做法。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读