诗经《国风陈风·宛丘》原文|译文|注释|赏析
子之汤兮,宛丘之上兮。①洵有情兮,而无望兮!②
坎其击鼓,宛丘之下。③无冬无夏,值其鹭羽。④
坎其击缶,宛丘之道。⑤无冬无夏,值其鹭翿。⑥
【注释】 ①汤(dang荡):义同“荡”,形容舞姿摇摆的样子。宛丘:陈国丘名,在陈国都城(今河南淮阳县)东南。②望:希望,一作“德望”、“威仪”。③坎其:即坎坎,击鼓声,象声词。④值:与“植”通,作“持”或“戴”解。鹭羽:用鹭鸶鸟的羽毛制成扇形或伞形的舞具,舞者有时持在手中,有时戴在头上。⑤缶:瓦质的打击乐器,口小腹大。⑥(dao道):即鹭羽。
【译文】 姑娘翩翩起舞摇荡,宛丘高地成了你的舞场。我心里实在爱慕,可惜没有什么指望。敲起鼓来冬冬响,起舞宛丘山麓上。不论寒冬和炎夏,鹭羽舞具手中扬。敲起瓦缶当当响,起舞宛丘大路旁。不论寒冬和炎夏,鹭羽彩帽戴头上。
【集评】 《毛诗序》:“《宛丘》,刺幽公也。淫荒昏乱,游荡无度焉。”(《十三经注疏·毛诗正义》卷七)
宋·朱熹:“子,指游荡之人也。”“国人见此人常游荡于宛丘之上,故叙其事以刺之,言虽信有情思而可乐矣,然无威仪可瞻望也。”(《诗集传卷七)
清·马瑞辰:“按,《乐记》言陈风好巫。《汉书·匡衡传》:‘陈夫人好巫而民淫祀。’”“《说文》:‘巫,祝也,女能事无形,以舞降神者也。’……此诗击鼓缶舞鹭羽,正是巫歌舞之事,非泛言游荡也。当从民俗事巫说为正。”(《毛诗传笺通释》)
今·余冠英:“诗人倾吐他对于一位巫女的爱慕。那舞女常常跳舞祭神,舞时戴着鹭鸶的羽毛。”(《诗经选译》,人民文学出版社,1962年版)
【总案】 历代注家对本诗的评注似都离不开这两点:一是本诗是否有讽谕意义,二是它是刺什么人的。但近人开始对本诗的评注有了创新,余冠英认为是一个男子(诗人)倾吐了对一位巫女的爱慕,此后更有不少注家对此说表示赞同。对本诗“望”的注解(“德望”也?“希望”也?)与其说是训诂意义上的,不如说是诗学意义上的。联系周朝当时确实存在着的“陈风好巫”,而巫又多舞的习俗,以及本诗对巫之舞姿的反复咏叹,把本诗解作一首自古至今诗歌题材中最常见的主题之一——爱情诗,似仍允当。
让更多人喜爱诗词