楚辞《屈原·九歌·东君》原文|译文|注释|赏析

作者:未知 来源:网络转载

楚辞《屈原九歌·东君》原文|译文|注释|赏析



暾将出兮东方, 照吾槛兮扶桑;

抚余马兮安驱, 夜晈晈兮既明。

驾龙辀兮乘雷, 载云旗兮委蛇;

长太息兮将上, 心低徊兮顾怀。

羌声色兮娱人, 观者憺兮忘归。

絙瑟兮交鼓, 箫钟兮瑶虡;

鸣篪兮吹竽, 思灵保兮贤姱;

飞兮翠曾, 展诗兮会舞;

应律兮合节, 灵之来兮蔽日。

青云衣兮白霓裳, 举长矢兮射天狼;

操余弧兮反沦降, 援北斗兮酌桂浆;(11)

撰余辔兮高驰翔, 杳冥冥兮以东行。(12)



【注释】 ①暾 (tun吞):初出的太阳。吾:祭者自称。槛:栏杆。 扶桑: 东方神树, 日栖其上。 ②抚: 按。 安驱: 徐行。晈晈: 同“皎皎”, 光明貌。 既: 已。 ③辀 (zhou舟): 车辕,此指车。 雷:谓车声如雷。一说用雷作车轮,亦通。委蛇 (yi宜):即逶迤,舒卷蜿蜒的样子。④太息:犹“叹息”。将上:将上升于中天。心低徊:依恋不舍。低徊,徘徊不进。顾怀:怀恋。顾, 回头。 ⑤羌: 发语词。声色:指东君的车声旗色。憺 (dan淡): 安然不动, 这里有入迷的意思。 ⑥絙 (geng庚):绷紧弦线。瑟:琴类,乐器。交鼓:相对击鼓。虡(ju巨):挂钟的架。⑦篪 (chi池):与竽同是竹制的吹奏乐器,形如笛,有八孔。竽:形如笙略大。 思: 发语词, 带有赞叹语气。 灵保: 指巫女。 贤: 善。 姱 (kua夸): 美好。 ⑧翾 (xuan轩): 鸟儿轻飞的姿态。 翠: 翠鸟。 曾:,飞。展诗:此指演唱诗篇。会舞:合舞。 ⑨律: 乐律。节:节拍。灵:指东君的随从诸神。蔽日:形容众多。 ⑩青云衣:以青云为衣(上装)。白霓裳:以白虹为裳(下装)。霓,一种色彩较淡的虹,亦称副虹。矢:箭。这里是星名。天狼:恶星名。(11)操:持。弧:木弓。这里也是星名。有九星,在天狼星东南,传说是天弓。弧矢向着天狼星。反:同“返”。沦降:指降落西方。沦,没;降,下。援:举。北斗:星名。有七星,形如勺。这里象征酒斗。桂浆:桂花酒。(12)撰:抓。辔:马缰绳。杳:深远貌。冥冥:黑暗。东行:古人认为,太阳白天西行,夜里又从大地背面赶回东方。



【译文】 要出来了,要出来了!东方已透出一线温柔的光,光线洒在了太阳栖息的神树扶桑。太阳神乘马驾车缓缓前进,神态是如此安详。漫漫的长夜就要结束,东方已经变得明亮。 呵!她的车儿原来是龙,她的车轮发出雷鸣轰响。逶迤的云旗呵!飘舞高扬!长叹息一声,将要喷薄而上,却又迟疑徘徊,回首故乡。呵!太阳!你东升的美好形象,使所有的观众击节叹赏。弹起来吧!欢快的琴瑟,将伴奏的鼓点擂响!撞起来吧!编钟!连钟架也随着欢唱!吹起来吧!笙竽!加入到这节奏的疯狂!呵!看那巫女出来了,打扮得真漂亮,足尖点地,舞步急促,像快乐的鸟儿飞翔。伴舞者翩翩起舞,伴唱者唱起了美丽的诗章。歌协音律,舞会节拍,在众神的簇拥下,升起了东君太阳! 那太阳神以云霓为衣裳,举起神箭,一箭就射中恶星天狼!手持那九星组成的弧矢星,返身向着西方沉降。拿来北斗七星做酒杯,酌来芳香的美酒桂浆。在无边的夜色里,神不停地由西向东高翔。在黑沉沉的夜色里,等待着,新的启航。

(王 洪译)



【集评】 宋·洪兴祖:“(《东君》)《博雅》曰:朱明耀灵。东君,日也。《汉书·郊祀志》:有东君。”(《楚辞补注·九歌·东君》)

清·林云铭:“楚政日非,贤士寥落,兵挫于秦久矣。日者,君象也。帝出乎震,民所共瞻。而以己之声色娱人;即与民同乐之意。民得同乐,自乐其乐,亦以歌舞娱君,其爱戴何如乎?然后毕集群策,出兵以除贪残之敌,饮至策勋,直易事耳。何尝是祀日,何尝不是祀日?睠顾楚国,情见乎词如此。”(《楚辞灯·东君》)

清·戴震:“天狼,一星。弧,九星。皆在西宫。北斗,七星,在中宫。《天宫书》,秦之疆也,占于狼弧。此章有报秦之心,故与秦分野之星言之。用是知《九歌》之作,在怀王入秦不返之后。歌此以顷襄之当复仇,而不可安于声色之娱也。” ( 《屈原赋注 ·九歌》)



【总案】 东君是古代传说中的日神,本篇即祠祀颂祝日神之歌。在古代农耕之民看来,太阳和他们的生产、生活关系密切,因之对日神十分崇拜与热爱,这篇乐歌,生动地描绘了巫师祭祀日神的场面,以及太阳神喷薄而出时婀娜多姿的美丽景象, 并融进了楚地人民祭神时特有的祈求福祐的心态。诗人以浪漫主义的创作方法,精心描绘了东君扑朔迷离、姿态万千而又神武倜傥的光辉形象。全诗想象瑰丽奇特,意境宏阔,气势磅礴,情志刚健质朴, 结构严密完整。 言词文雅清丽, 乐调和谐铿锵, 颇为耐读。

(王少华)

让更多人喜爱诗词

推荐阅读