(法国)拜斯·进军(选译)

作者:未知 来源:网络转载

作者: 章渡

世界的进程就是这样,对此,我只能说好。——城市的建立。石块和青铜。黎明时荆棘的火焰

裸赤了这些巨大的

绿色的石块,油光光的象教堂的和公共厕所的基石,

而那海上的船员,我们的烟可以飘到他那儿,他看见大地已经根本改变了面貌(从海上即可望见烧草肥田,和山区的引水工程)。

于是在清晨在一个神圣的名字的唇音中建立了、安置了这个城市。营地从山上撤消了!而我们这些在那儿在木廊中的人,

在新奇的世界里跣头赤脚,

我们凭什么嘲笑,我们凭什么,处在我们的地位,嘲笑姑娘们和母驴们登岸?

自从黎明以来,关于这些扬帆航行的人有什么可说的呢?——粮食到了!……而那些船只,比天国白孔雀下面的伊利翁(1)更高,越过沙洲,停留

在这死水中,那儿漂浮着一只死驴。(我们必须决定这条茫然的苍白的河流的命运,它的颜色象被压出液汁来的蝗虫的颜色。)

在那边岸上新升起的巨大的喧哗中,铁匠是他们的炉火的主人!鞭子的噼啪声在那些新的街道上卸下成车成车的尚未出世的罪恶。啊,母骡,我们在铜剑的写真下!四颗倔强的、和拳头联结在一起的头颅,构成一个活的花序,衬托着蓝天,庇护所的创建者们在树下聚会,探讨他们对选择场地的看法。他的使我懂得了建筑物的意义和目的:正面要装饰,背面要掩藏;红土走廊,黑石门厅,影明水净的地方设置藏书室;阴凉的地方放置药剂师的物品。于是银行家们来了,吹嘘着他们的钥匙。而在大街上已经有一个人独自唱歌,他是那些在前额上画上他们的上帝的密码的人们中的一个。(在这个空旷的垃圾区,昆虫的嘈叫声不停地响着)……这不是向你讲述我们和彼岸的人们之间联合的场合;水在羊皮袋里,为港口工程提供骑兵和亲王们的费用是用鱼通货支付的。(一个孩子因猴子死去而悲痛——他有一个很漂亮的姐姐——却给了我们一只放在玫瑰色缎鞋里的鹌鹑。)

寂寞!一只巨大的海鸟产下蓝色的卵,而在清晨海湾的树叶间缀满了金色的柠檬!——这是在昨天!鸟儿已飞走了!

明天,节日和喧哗,栽上苹果树的街道,而在清晨,清洁工人运走大片的枯棕榈叶,巨大的翅翼的断片,……明天节日,

码头官员们的选举,郊区的练声,在温和的风暴酝酿期,

黄色的城市,戴着阴影的头盔,窗子上悬挂着女孩们的裤衩。

在第三个朔望日,那些在山顶警戒的人叠起了他们的帐篷。一个女人的身体在沙地焚烧着。一个男人走向荒漠的门槛——他的父亲的职业是:推销香水瓶子的商人。

(罗洛译)

(法国)拜斯

《进军》这首是1960年诺贝尔文学奖获得者圣一琼·拜斯的成名作,选自他第一次世界大战期间出版的诗集《进军》。

这首诗具有一种宏大的史诗气魄,作者站在历史的高度鸟瞰世界文明的进程,以一种理智而又激昂的态度表现出对人类命运的关切。在表现手法上,明显受到象征主义诗派的强烈影响。拜斯以迷人的想象力虚构出一幅幅现实和历史交织的画面,在跳跃,阔大的空间里隐含着深邃的历史感。这些富有象征意义的画面之间存在着一种神秘的,不合逻辑的关系,但画面本身又是那么形象逼真,富有生活气息。仿佛是作者领着我们从远古的黄金世界,青铜世界走向近代,走向现代。使我们领略到恒古寂寞的大海,中世纪波斯市场的喧哗,近代大都市的人们茫然的生存……世界的进程是复杂漫长的,然而作者却能用简洁,精确的语言概括出来:“城市的建立。青铜和石块。黎明时荆棘的火焰”。

拜斯是一个人文主义者,他在自己的诗中创造了一个包罗万象的世界,他看到在人类的进程中,交织着混乱和秩序,破坏和建设,暴烈和狂欢,即使要付出牺牲,却永远在向前进军。

西方的批评家用“崇高”来评价拜斯的风格,就是指他宏大的史诗气魄,对人类命运深切的关怀和艺术家的良知。

另外,这首散文体诗内部流动着舒缓优雅的韵律,这又是和作者所要表达的感情相和谐的,正如一位古希腊圣贤说的话:“不要干扰音乐。”这首诗中的韵律是一种自然的流露。诗中常用倒装句法,常常不顾一般的语法规则,能够大量地,自由地使用象征性词汇,形成一种丰富,深远的意境。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读