莎士比亚十四行诗《七八》赏析|原文|译解

作者:莎士比亚 栏目:莎士比亚诗集 2022-04-20 11:07:09

七八

我常常召唤了你来做我的缪斯,

得到了你对我诗作的美好帮助,

引得陌生笔都来学我的样子,

并且在你的保护下把诗作发布。

你的眼,教过哑巴高声地唱歌,

教过沉重的愚昧向高空直飞,

又给学者的翅膀增添了羽翮,

给温文尔雅加上了雍容华贵。

可你该为我的作品而大大骄傲,

那全是在你的感召下,由你而诞生:

别人的作品,你不过改进了笔调,

用你的美质美化了他们的才能;

你是我诗艺的全部,我的粗俗

和愚昧被你提到了饱学的高度。

译解

诗人过去时常从爱友那儿得到写诗的灵感,现在别的诗人来抢去了他的地位。诗人说,他本来是喑哑的,没有受过教育的,他之所以能写诗,完全是爱友之赐;而别人已经会飞,已经优美,他爱友何必再去锦上添花呢?他教他爱友别忘了他们之间的特殊关系。

第1行的“缪斯”参照第38首“译解”。

第3行,“陌生笔”指别的诗人们。

第5、6行,“哑巴”与“愚昧”指诗人自己;又,“教”是教学的教(taught)。

第7、8行,“学者的翅膀”与“温文尔雅”指别的诗人。

第9行起:“为我的作品而骄傲吧,因为我的作品其实完全是你的;别人的作品呢,你不过修饰了它们罢了。”

让更多人喜爱诗词

推荐阅读