《离别》原文与翻译、赏析

作者:未知 来源:网络转载

《离别》原文与翻译、赏析

阿赫玛托娃

黄昏中一条斜坡小路,

展现在我的前方。

昨天哪,我的恋人儿

还对我央求: “别把我忘。”

而此刻唯有晚风,

牧人的吆喝声

和伫立在清泉两旁

那激动的雪松。

(王守仁 黎华 译)

【赏析】 写不尽的离情,诉不完的别怨,古今中外的离别诗真是数不胜数! 有朋友的离别,有夫妇的离别,有父子的离别,而最难堪的则是那恋人的离别。阿赫玛托娃在这里所写的正是恋人的离别。然而,诗的题目虽为《离别》,可是诗人并未直接去写两个人的依依惜别,而是从另一个角度,描写别后对于离别时情景的回想,抒发别后对于恋人的思念。

那么,我们自然要想,诗人为什么要这样做呢?对于离别有体验的人都知道,行将离去的片刻固然令人黯然魂消,但一种寂寞之感、怅惘之情往往在别后会变得更浓重、更稠密。诗人对此是深有体验的,因此才通过别后来写离别。这是诗人的高明所在。比这更为高明的是她把描写的时间定为黄昏。我们知道,黄昏最容易勾起人的满怀别情,最容易使离家在外的人想起亲人。我国古代早就有“日暮客愁新”的名句。可见不同民族的诗人对于黄昏的感受是相同的。

诗中包含着作者浓郁真挚的离情别绪,然而其中却没有一句直接抒写诗人的感情和思想的诗句。这首短诗一共仅八行,短短的八行诗除两行是对离别时情景的回想(昨天哪,我的恋人儿还对我央求:“别把我忘。”),其余都是对于自然景物的描写。诗人在自然景物的描写中抒发了无限的别情,不尽的思念。这正是诗人的高明之处。

诗中主人公昨天就已与恋人相别了,今天她已与他离开一天了,现在只有自己独自一人走在黄昏的小路上。她的周围只有那拂面的晚风,耳中的牧人的吆喝声和眼中那激动的雪松。她似乎是忘记了恋人的要求,忘记了恋人,然而眼前的晚风,牧人的喊声和清泉旁的雪松,哪个不使她想起恋人!那呼呼的晚风,多么像两人彼此思念时的长叹和哭泣,牧人晚归的吆喝声,仿佛是恋人在呼唤着自己“快快归来”,那激动的雪松,又多么像恋人的孑然独立身影啊!

不言情,却饱含情,“其淡如水,其味弥长”,构思的新颖,形式的灵巧,是这首诗的最大特点。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读