诗经《国风·卫风·竹竿》原文|译文|注释|赏析

作者:未知 来源:网络转载

诗经《国风卫风·竹竿》原文|译文|注释|赏析

籊籊竹竿,以钓于淇。岂不尔思?远莫致之。

泉源在左,淇水在右。女子有行,远兄弟父母。

淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳,佩玉之傩。

淇水滺滺,桧楫松舟。驾言出游,以泻我忧。

【注释】 ①籊(ti 惕)籊:细长的样子。淇:水名,在卫国。②尔:淇水,借指故乡。致:达到。③泉源:水名,在卫都朝歌西北。④行:出嫁。⑤瑳(cuo 搓):指开口笑时露出的洁白牙齿。傩(nuo 挪):佩玉随人体有节奏地晃动。⑥桧楫:用桧木做的船桨。松舟:用松木做的船。

【译文】 竹竿青青细又长,执竿垂钓淇水旁。难道我不念故乡?路途遥远愿难偿。泉源左边流,淇水右边走。姑娘出嫁到异国,远离家人心头忧。淇水右边走,泉源左边流。强颜欢笑露犀齿,行伴佩玉有节奏。淇水不尽情悠悠,桧木为桨松为舟,驾起小船且出游,聊解心头思乡愁!

【集评】 宋·欧阳修:“《竹竿》之诗,据文求义,终篇无比兴之言,其言多述卫国风俗所安之乐,以见己志,思归而不得尔。”(《诗本义》卷三)

宋·朱熹:“卫女嫁于诸侯,思归宁而不可得,故作此诗。”(《诗集传》卷三)

宋·黄櫄:“《谷风》妇有怨辞,《载驰》之夫人有悲辞。而《竹竿》一诗,雍容和缓,述其昔日之乐,而不言今日之恨,为此诗者,思而能以礼者也。”(《钦定诗经传说汇纂》卷四引)

清·方玉润:“《小序》谓‘卫女思归’,《大序》增以不见答。何氏楷则谓《泉水》及此篇皆许穆夫人作。姚氏际恒以其语多重复,非一人笔,疑为媵和夫人之词。均未尝细咏诗辞也。《载驰》、《泉水》与此篇,虽皆思卫之作,而一则遭乱以思归,一则无端而念旧,词意迥乎不同。此不惟非许夫人作,亦无所谓‘不见答’意。盖其局度雍容,音节圆畅,而造语之工,风致嫣然,自足以擅美一时,不必定求其人以实之也。诗固有以无心求工而自工者,迨至工时,自不能磨,此类是已。俗儒说诗,务求确解,则三百诗词,不过一本记事珠,欲求一陶情寄兴之作,岂可得哉?”(《诗经原始》卷四)

清·魏源:“盖卫自渡河徙都以后,其河北故都胥沦戎狄。山河风景,举目苍凉。是以泉水淇水,曩所游钓于斯,笑语于斯,舟楫于斯者,望克彼以何时,思旧游兮不再!”(《诗古微》卷八)

清·牛运震:“分明思归而不得,却诿于远莫致之,含蓄入妙。萧闲隽远,有情有韵。”(《诗志》卷一)

【总案】 《毛诗序》:“卫女思归也。”诗大意是写卫女嫁到异国,回想幼时淇水边垂钓嬉戏之乐,恍如昨日之事,而今竟不可复得。全篇“简妙,风致嫣然”(姚际恒语),境平心婉,平淡无奇而感情真挚,读之令人怅然。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读