《薛瑄·改过箴》原文注释与译文

作者:未知 来源:网络转载

《薛瑄·改过箴》原文注释与译文

继善成性,天然之中。安行者圣,纤失曷从。降自众人,人有舛驳。自心及身,靡过不作。所贵士贤,希圣希天。希之之要,改过为先。如思之邪,如事之失,既炳其然,必去必亟。过去善复,日进可期。尤谨再作,迷复斯迷。藐予小子,仰赖先业。气质庸愚,过兼隐白。亦云有觉,厥迨不刚。频复厉矣,徒发赧惶。恐遂顽然,将不省忆。天畀谓何,而及自弃。因是发愤,自讼以箴。风雷亦法,大壮宜敛。日悔日改,期无则止。希之之功,无替终始(11)

【注释】

①舛驳:过失,错误。

②靡:无。

③希圣:希望达到圣人的境界。希天:希望达到天的境界。

④炳:显著。

⑤亟(ji):赶快,急速。

⑥隐白:隐晦的和显露的。

⑦迨(dai):趁着。

⑧畀(bi):给予。

⑨风雷:风和雷。《易·益》:“象曰:“风雷,益。”

⑩大壮:《易》卦名。阳刚盛长之象。《易》“火壮”《疏》:“壮者,强盛之名,以阳称火,阳长既多,是大者盛壮,故曰大壮。”

(11)替:废弃。

【译文】

继续初生带来的善性就变成了本性,一切都自然而然,符合中庸。出于本愿,从容不迫地实行的是圣人,一点过失也没有。降等到众人,就有过错。从心到身,什么过错都会产生。所可贵的是士人贤良,希望达到圣人和天的境界。要达到这个境界,首先是要改过。如思想的邪恶,办事发生的过失,既然已经很明显,必定要去掉,必须赶早。去掉了过错,恢复了善性,每天都有所前进,才有希望。尤其要谨慎的是,过错再次发生,迷路又迷路。渺小的我,仰赖先人的事业。气质平庸愚蠢,过错有隐晦的也有显露的。也可以说有所察觉,趁它还没变成顽症。如果频繁地犯过错,就会更厉害了,只能使自己更惭愧和恐惧。怕的是变成顽症,自己还没发觉。天生我们为了什么?却自暴自弃。因此发愤,用箴来自我批评。应该效法风雷,雷厉风行,阳刚之气应该收敛。每天都悔悟,每天都改正,一直到没有过错才停止。希望达到圣人和天的境界,要做这个功夫,什么时候都不要废弃。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读