〔英国〕梅斯菲尔德《美》诗词原文及赏析

作者:未知 来源:网络转载

〔英国〕梅斯菲尔德

我见过荒原泽地和多风山冈的破晓和黄昏,

那种庄严绮丽有如古老悠缓的西班牙旋律;

我也见过给我们带来盛开水仙的四月女神,

她还带来蓬勃滋生的青草、轻柔温暖的四月春雨。

我听过花开时节的歌唱和古老的海上歌谣,

也曾在饱孕海风的白帆下眺望过奇岛异乡;

上帝给我欣赏过多少佳音美色,但最数妖娆——

是她的声音、发辫、眼睛和弯弯红唇的可爱模样。

(黄杲炘译,选自《在大海边》)

【赏析】

爱情,是诗国的永恒的题材,中外古今的诗人都纷至沓来一显他们的锦心绣口,以至爱情诗成了诗人们的竞技场。梅斯菲尔德也来此一显身手。他的这一作品二节八行,但前七行均为烘托与铺垫,没有直接点明题旨。诗人先说他“见过”什么,“也见过”什么,“听过”什么,“眺望过”什么,从视与听这两方面极力描绘和渲染大自然的美色,给人以美不胜收而心旷神怡的美感,然后以“上帝给我欣赏过多少佳音美色,但最数妖娆——”一句笔锋陡转,而且承上启下。读到这里,读者自然有一种强烈的审美心理期待,“最数妖娆”的是什么呢?原来“是她的声音、发辫、眼睛和弯弯红唇的可爱模样”。这,才是这首诗所要表现的真正题旨之所在,好似纷飞的箭矢奔向同一个红心,如同众多的溪流奔向同一个湖泊,诗人前面对美的描绘与赞美,都是为了烘托“她”的美色。

中国古典诗歌中构思与其相似之处的作品,如《诗经·郑风·出其东门》:“出其东门,有女如云。虽则如云,匪我思存。缟衣綦巾,聊乐我员。”如元稹的《离思》:“曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。”不同的是梅斯菲尔德是以自然的美烘托人的美,中国古典人则是同类比较,所谓“花丛”也只是比喻而已。由此,也可见中外诗心的相通与相异。

(李元洛)

让更多人喜爱诗词

推荐阅读