李白《对酒行》原文,注释,译文,赏析

作者:李白 栏目:李白诗集 2022-03-28 14:33:24

对酒行

【题解】

此题属《乐府相和歌辞》,而此篇李白借用古题,别出心裁,不乏耐人寻味。

李白自“十五游神仙”始,一直痴迷于道教之中。在唐玄宗天宝三年(744年)被“赐金还山”后,他便请北海高天师授《道箓》于齐州紫极宫,自此便成为真正道士,他曾真诚地相信服仙药可以羽化仙升,然而终不能成。而今当“老之将至”之时,他回首求仙访道的历程,对自己沉于道教开始觉醒,怀着复杂的心理写下此诗。

诗中诗人发挥了浪漫的想象手法描绘了神仙的生活,转而引据前人的诗句,抒发了天上人间纵有无限美好,怎奈时光易逝,又岂能不感慨万千呢?表达了诗人既有对先前的留恋,也有对未来的茫然与无奈。

【原文】

松子栖金华①,安期入蓬海②。

此人古之仙,羽化竟何在③?

浮生速流电④,倏忽变光彩。

天地无凋换⑤,容颜有迁改。

对酒不肯饮,含情欲谁待⑥?

【注释】

①松子:赤松子,传说中的仙人。金华山:在浙江金华县北,即赤松子得道升仙的地方。传说赤松子游金华山,自焚而化,故今山上有赤松坛。

②安期:安期生。据《抱朴子》载:安期先生在东海边卖药,已有千年之久。秦始皇将他请来并与他谈了三天三夜,言高旨远,始皇感到奇怪,便赐给他价值数千万的金璧。安期接受后,放置在阜乡亭,并留下一封书信曰:“复数千岁,求我于蓬莱山。”

③羽化:道家以仙去为羽化。

④浮生:人生。流电:形容人生短促,似流电。

⑤凋换:凋落变化。

⑥含情:形容心情不欢畅。

【译文】

传说仙人赤松子栖居在金华山上,为秦始皇采药炼制长生不老丹的安期生入住在东海的蓬莱仙山。

他们都是古代修炼成仙的仙人,但不知羽化成仙后的今天,他们的仙身究竟又都在哪里呢?

人生浮幻如梦,流失的速度就像闪电般转眼即逝,不知不觉间就到了暮年,往日的光彩统统随之改变,不复存在。

就这样,一晃几十年,天地并没有容颜凋落的变化,而人的容颜世故却有着翻天覆地的改变。

面对人生如此易逝,谁能不感慨万千呢?眼前虽然有盛宴美酒,但举起杯却难以喝下去,这种不欢畅的心情想找人倾诉,可是,又能诉与谁听呢?

让更多人喜爱诗词

推荐阅读