屈大均《壬戌清明作》原文|赏析|翻译|注释
朝作轻寒暮作阴2,愁中不觉已春深,
落花有泪因风雨,啼鸟无情自古今3。
故国江山徒梦寐,中华人物又销沉。
龙蛇四海归无所,寒食年年怆客心3。
【注释】
1.壬戌,清康熙二十一年(1682)。当时三藩已先后败亡,台湾郑氏政权亦告倾覆,自清初以来全国大规模的抗清运动,在满汉大地主的血腥镇压下,至此暂告结束,清王朝得以巩固。作者眼看着复明无望,感到切肤的沉痛和一种无可奈何的悲哀。全诗因情写景,音节低沉,情调比较消极,表现了当时一般志士遗民壮志难酬的苦闷。
2.作:此处指天气变化。
3.“落花”二句:实即
杜甫《春望》诗中“感时花溅泪,恨别鸟惊心”之意,作者偏从正面说出,以落花、啼鸟之无知,更进一步衬托出自己的深愁远虑。
4.“龙蛇”二句:龙蛇:比喻隐伏草野,待时而起的志士,《易·系辞》:“龙蛇之蛰,以存身也。”《汉书·扬雄传》:“君子得时则大行,不得时则龙蛇。”寒食,旧节名,在农历清明前一日。一说在清明前二日。《荆楚岁时记》:“冬至后一百五日,谓之寒食,禁火三日。”旧时寒食有禁火之俗,相传春秋时晋国贵族,曾从晋公子重耳流亡国外。文公即位后,随后诸臣均有赏赐,独未及介之推。介遂作《龙蛇歌》,隐居绵上(在今山西省介休县东南)。晋文公后来曾烧山希望他出来,结果他竟被烧死。后人为了纪念他,这一天禁火寒食。怆:悲伤。
今译
阵阵轻寒,
弥漫在清晨,
片片阴云,
笼罩在暮色时分。
愁闷里,
竟然未觉到
春意已沉。
落花滴泪,是因
有风雨的侵临,
啼鸟无情,此事
自古而今。
故国的江山呵,
徒然成为梦寐,
中华英杰人物
又一次消沉。
那醉梦独醒的猛士呵,
四海之广,却
无处可以立身,
年年的寒食,徒然
伤我客子之心。