辛弃疾《摸鱼儿》原文|赏析|翻译|注释

作者:未知 来源:网络转载

辛弃疾《摸鱼儿》原文|赏析|翻译|注释



淳熙己亥,自湖北漕移湖南,同官王正之置酒小山亭,为赋1



更能消、几番风雨?匆匆春又归去2。惜春长怕花开早,何况落红无数。春且住。见说道、天涯芳草无归路。怨春不语。算只有殷勤、画檐蛛网,尽日惹飞絮3。长门事,准拟佳期又误,蛾眉曾有人妒,千金纵买相如赋,脉脉此情谁诉4。君莫舞,君不见、玉环飞燕皆尘土5! 闲愁最苦。休去倚危栏,斜阳正在,烟柳断肠处6

【注释】

1.淳熙己亥:即宋孝宗淳熙六年(1179)。该年作者由湖北转运副使调任湖南转运副使。漕:漕司;宋代称转运使为漕司,省称漕。王正之:名特起,是作者的同僚和朋友。小山:亭名,在鄂州(今湖北武汉市)湖北转运使衙门内。

2.消:禁受。

3.算:看来,惹:沾住。

4.“长门事”五句:典出《文选·长门赋序》;“孝武皇帝陈皇后,时得幸,颇妒,别在长门宫,愁闷悲思,闻蜀郡成都司马相如天下工为文,奉黄金百斤,为相如、文君取酒,因于解悲愁之辞。而相如为文以悟主上,皇后复得幸”。“蛾眉”句语出屈原《离骚》:“众女嫉予之蛾眉兮,谣诼谓予以善淫”。蛾眉代指美女。

5.玉环:唐玄宗的宠妃杨贵妃。飞燕:指汉成帝的皇后赵飞燕,她体轻,能为掌上舞,专宠十余年,后被废为平民,自杀。

6.危栏:高楼的栏干。断肠:指极度伤心。

今译



还能忍受

几多回

风风雨雨的

凄楚?

匆忙里

春之神又踏上

归途。

我珍惜春光,常怕

花儿开得太早,

何况眼前

有落花无数。

春之神呵,且停住

你那匆匆的脚步。

听说那萋萋的芳草,

绵绵延延,一直到天涯,

你呀,早已没有了

归路。

可恼那春神,

一声儿也不出。

倒是那殷勤的蜘蛛

度日在画檐下

沾惹飞絮,

象是要留住

春的脚步。



那幽居长门的陈皇后,

本已约好了佳期,

却又被延误。

唉!蛾眉美人

自古就遭嫉妒。

纵然用千金买得

那司马相如

的洋洋大赋,

这满怀愁绪

深深情愫,

又向何人倾诉?

那些嫉妒的人呵,

且莫狂歌乱舞。

你难道不清楚

那杨玉环、赵飞燕

何等飞扬跋扈,

如今,也早已化为

尘土。

唉!闲愁最苦!

不要去独倚高栏吧!

此时一抹斜阳,

正在烟柳断肠

之处。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读