《诗经·采薇》全文|原文注解与大意翻译

作者:未知 来源:网络转载

《《诗经》·采薇》全文|原文注解与大意翻译

《诗经》

采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。靡室靡家,狁之故。不遑启居,狁之故。

采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。

采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚,我行不来。(11)

彼尔维何?维常之华。(12)彼路斯何?君子之车。(13)戎车既驾,四牡业业。(14)岂敢定居,一月三捷。(15)

驾彼四牡,四牡骙骙。(16)君子所依,小人所腓。(17)四牡翼翼,象弭鱼服。(18)岂不日戒,狁孔棘。(19)

昔我往矣,杨柳依依。(20)今我来思,雨雪霏霏。(21)行道迟迟,载渴载饥。(22)我心伤悲,莫知我哀。(23)

【注释】薇:野豌豆苗,豆科植物,嫩叶可食。作:生,指初生。止:句末语气助词,无实义,表确定语气。曰:言,说。一说为语首助词,无实义。归:回家。岁:年。莫:通 “暮”,本文指年末。靡:无。室:与“家”义同。 狁(xiǎn yǔn):北方族名,春秋时称戎狄,秦汉时称匈奴。不遑:不暇,没有空。遑,闲暇。启居:指休息、休整。启:跪,危坐。居:安坐,安居。柔:柔嫩。“柔”比“作”更进一步生长。烈烈:炽烈,形容忧心如焚。载……载……:即又……又……。戍:防守,这里指防守的地点。使:使者。聘:问候。刚:坚硬。阳:农历十月,小阳春季节。盬(gǔ):止息,了结,停止。启处:与上文“启居”同义。(11)孔:甚,很。 疚:病,痛苦。 来:同“(lài)”,慰勉。(12)尔:同“(ěr)”,花盛开的样子。维:语助词。常:即棠棣,植物名。华:同“花”。(13)路:通“辂(lù)”,指大车。斯:语助词。君子:指将帅。(14)戎车:兵车。牡:雄马。业业:高大健壮的样子。(15)定居:安居。捷:战胜。(16)骙(kuí)骙:强壮的样子。(17)依:凭借,指乘坐。腓(féi):庇护,掩护。(18)翼翼:整齐的样子。象弭(mǐ):以象牙装饰弓端的弭。弭,弓的一种,其两端饰以骨角。鱼服:鱼皮制的箭袋。服,通“箙(fú)”,盛箭的器具。(19)日戒:日日警惕戒备。孔棘:很紧急。棘,通“急”。(20)昔:指出征时。往:当年离家出征。依依:柳枝随风飘拂的样子。一说依恋的样子。(21)思:语末助词。雨(yù):动词,落,下。霏(fēi)霏:雪花纷纷飘落的样子。(22)迟迟:迟缓。(23)莫:没人,没有谁。

【大意】采薇采薇一把把,薇菜新芽已长大。说回家呀道回家,眼看一年又完啦。有家等于没有家,只因狁来侵犯。没有空闲来休整,为跟狁来厮杀。

采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初发芽。说回家呀道回家,心里忧思多牵挂。满腔愁绪火辣辣,又饥又渴真苦煞。防地调动难定下,书信托谁捎回家。

采薇采薇一把把,薇菜已老发杈桠。说回家呀道回家,转眼十月又到啦。王室差事没个罢,想要休息没闲暇。满怀忧愁太痛苦,我今远行难回家。

什么花儿开得盛?棠棣花开密层层。什么车儿高又大?高大战车将军乘。驾起兵车要出战,四匹壮马齐奔腾。边地怎敢图安居,一月要争几回胜。

驾起四匹大公马,马儿雄骏高又大。将军威武倚车立,士兵掩护也靠它。四匹马儿多齐整,鱼皮箭袋雕弓挂。哪有一天不戒备,军情紧急不卸甲。

回想当初出征时,杨柳依依随风吹。如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。满心伤感满腔悲,我的哀痛谁体会。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读