《唐·柳宗元·小石潭记①》全文|原文注解与大意翻译
唐·柳宗元
从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清洌。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下彻,影布石上(11),怡然(12)不动;俶尔远逝(13),往来翕忽(14),似与游者相乐。
潭西南而望,斗折(15)蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃(16)。以其境过清(17),不可久居,乃记之而去。
同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者(18),崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
【注释】选自《柳宗元集》。本文是《永州八记》中的一篇。小石潭在钴潭西,和钴潭隔着一座小丘。
〔篁(huáng)竹〕成林的竹子。篁,竹林,竹田。
〔佩(pèi)环〕佩、环,都是玉制的装饰品。
〔水尤清洌(liè)〕《永州八记》中的《小石潭记》紧连着《钴潭记》,这里说小石潭的水比钴潭的水更清澈。
〔卷石底以出〕“以”在这里用法同“而”,连接“卷”、“出”两个动词。
〔为坻(chí),为屿,为嵁(kān),为岩〕为,成为。坻,水中高地。屿,小岛。堪,不平的岩石。岩,岩石。
〔翠蔓〕翠绿的茎蔓。蔓,细长而缠绕着的茎。
〔蒙络摇缀〕蒙,遮盖。络,缠绕。摇,摇摆。缀,连结。
〔参差(cēncī)披拂〕参差,不齐的样子。披拂,随风飘荡。
〔可〕大约。
(11)〔日光下彻,影布石上〕彻,这里指直透水底。布,映。
(12)〔佁(yǐ)然〕愣住的样子。
(13)〔俶(chù)尔远逝〕俶尔,忽然。逝,游过去。
(14)〔翕(xī)忽〕轻快疾速的样子。
(15)〔斗折〕像北斗七星那样曲折。斗,北斗七星。折,曲折。
(16)〔悄怆(chuàng)幽邃(suì)〕悄怆,凄惨,这里是说寂静得使人感到忧伤。幽邃,深远。
(17)〔以其境过清〕以,因为。清,凄清。
(18)〔隶而从者〕带着来的。隶,附属,引申指带着。
【译文】从小丘向西走一百二十步,隔着竹林,听到了水声,好像挂在身上的佩、环碰撞的声音,心里很高兴。于是砍掉些竹子,开出一条小路,顺势往下走便看见一个小潭,潭水特别清澈。整个潭底是一整块石头,靠近岸边,石底有的部分翻卷着露出水面,成为坻、屿、嵁、岩等各种不同的形状。青葱的树木,翠绿的藤蔓,遮盖缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘动。
潭中游鱼约有一百来条,都好像在空中浮动,没有什么依靠似的。阳光直射潭底,把鱼的影子映布在水底石上,呆呆地连动都不动;忽然间又向远处游去了,来来往往轻快迅捷,好像在与游人共娱乐。
顺着水潭向西南望去,溪流像北斗七星那样曲折,又像蛇爬行那样弯曲,或隐或现,都看得清楚。溪岸的形势犬牙交错,无法看到溪水的源头。
我坐在潭边,四周有竹子和树木围绕着,静悄悄地没有人来,使人感到心境凄凉,寒气袭人,真是寂静幽深极了。由于这个地方过于冷清,不能长时间地留在那儿,便把当时的情景记述下来就离开了。
一同来游玩的人有:吴武陵,龚古,我的弟弟宗玄。跟着我们来的,有两个姓崔的年轻人:一个名叫恕己,一个名叫奉壹。