歌*
最甜蜜的爱,我不走,
不因对你生倦怠,
或希望这世界能够
给我个更合适的爱;
可既然我必
最终死去,就最好
拿我自己开玩笑,
这样靠装死而死。
昨晚太阳从此别,
可今日又在此处;
他既无欲望无知觉,
又无短一半的路:
那就别担心我,
而要相信我会跑得
更快,既然我带的
翅膀和马刺比他多。
哦,人力多微弱,
如果好运降临,
一钟点也不能增多,
也不能追回一时辰!
可厄运临降,
我们就给它加力度,
教给它技艺和长度,
以凌驾我们头上。
叹息时,你叹的不是气,
而是叹掉了我魂魄;
哭泣时,你好心似恶意,
我生命血液即枯竭。
那就不可能,
像你所说的,你爱我,
你若把你中我挥霍:
那是我最好的部分。
别让你占卜的心眼
预想我有何厄运;
命运会把你偏袒,
会实现你的担心;
但想想,我们
不过是侧翻身去睡觉;
保持彼此活命者
永远不会离分。
注释
*据艾萨克·沃尔顿的臆测,但恩于1611年赴欧洲大陆前作此和《赠别:禁止伤悲》二诗赠给妻子。
8 “装死”:意谓离别。
11 “他”:指太阳,因太阳神为男性。
32 “那”:1633年版和有些抄本作“你”;此处从1635—54年版。“最好的部分”:有的抄本作“生命”。
36 “会实现你的担心”:1639—54年版作“使你的担心实现”。
让更多人喜爱诗词